< Lododowo 9 >

1 Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
2 Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
3 Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
Já mandou as suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
4 “Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
5 “Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
6 Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
Deixai a parvoice, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
7 “Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
O que repreende ao escarnecedor, afronta toma para si; e o que redargue ao ímpio, pega-se-lhe a sua mancha.
8 Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
Não repreendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: repreende ao sábio, e amar-te-á.
9 Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
Dá ao sábio, e ele se fará mais sábio: ensina ao justo, e se aumentará em doutrina.
10 “Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo a prudência.
11 elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te aumentarão.
12 Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13 Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
14 Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
E assenta-se à porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
15 le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
16 “Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
17 “Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
As águas roubadas são doces, e o pão tomado às escondidas é suave.
18 Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol h7585)
Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol h7585)

< Lododowo 9 >