< Lododowo 9 >

1 Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
2 Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
3 Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
4 “Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
“Chi è sciocco venga qua!” A quelli che son privi di senno dice:
5 “Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
“Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
6 Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!”
7 “Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
8 Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
9 Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
10 “Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
11 elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
12 Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13 Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
14 Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
15 le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
16 “Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
“Chi è sciocco venga qua!” E a chi è privo di senno dice:
17 “Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
“Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave”.
18 Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol h7585)
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)

< Lododowo 9 >