< Lododowo 9 >
1 Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
2 Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
3 Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
4 “Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
5 “Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
6 Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
7 “Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
8 Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
9 Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
10 “Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
11 elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
12 Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
14 Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
15 le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
16 “Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
17 “Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
18 Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol )
Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. (Sheol )