< Lododowo 9 >
1 Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
Wisdom she has built house her she has hewn pillars her seven.
2 Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
She has slaughtered slaughtering her she has mixed wine her also she has arranged table her.
3 Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
She has sent out female servants her she calls out on [the] elevations of [the] heights of [the] town.
4 “Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
Who? [is] naive let him turn aside here [one] lacking of heart she says to him.
5 “Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
Come eat in food my and drink in [the] wine [which] I have mixed.
6 Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
Abandon foolish things and live and advance in [the] way of understanding.
7 “Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
[one who] admonishes - A mocker [is] receiving for himself shame and [one who] reproves a wicked [person] defect his.
8 Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
May not you reprove a mocker lest he should hate you reprove a wise [person] and he will love you.
9 Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
Give to a wise [person] so he may be wise yet make known to a righteous [person] so may he increase insight.
10 “Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
[is the] beginning of Wisdom [the] fear of Yahweh and [the] knowledge of [the] holy [one] [is] understanding.
11 elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
For by me they will increase days your so they may add to you years of life.
12 Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
If you are wise you are wise for yourself and you mock to alone you you will bear [it].
13 Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
A woman of folly [is] boisterous naivete and not she knows whatever.
14 Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
And she sits to [the] doorway of house her on a seat [the] heights of [the] town.
15 le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
To call out to [those who] pass by of [the] road those [who] make straight paths their.
16 “Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
Who? [is] naive let him turn aside here and [one] lacking of heart and she says to him.
17 “Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
Waters stolen they are sweet and bread of secret places it is delightful.
18 Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol )
And not he knows that [the] shades [are] there [are] in [the] depths of Sheol invited [ones] her. (Sheol )