< Lododowo 9 >
1 Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm.
2 Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila.
3 Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:
4 “Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
5 “Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.
6 Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
7 “Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění.
8 Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati.
9 Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
Učiň to moudrému, a bude moudřejší; pouč spravedlivého, a bude umělejší.
10 “Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
Počátek moudrosti jest bázeň Hospodinova, a umění svatých rozumnost.
11 elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
Nebo skrze mne rozmnoží se dnové tvoji, a přidánoť bude let života.
12 Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
Budeš-li moudrý, sobě moudrý budeš; pakli posměvač, sám vytrpíš.
13 Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.
14 Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě,
15 le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
16 “Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
17 “Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.
18 Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol )
Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala. (Sheol )