< Lododowo 8 >

1 Ɖe nunya mele ɣli dom le ame yɔm oa? Ɖe gɔmesese mekɔ eƒe gbe dzi oa?
Isn't wisdom calling? Isn't understanding raising her voice?
2 Etsi tsitre ɖe kɔkɔƒe siwo le mɔto la tame, afi si afɔmɔwo do go le.
On the top of the hill by the road, she stands up at the crossroads.
3 Ele tsitre ɖe dua ƒe agbowo ƒe mɔ xa kple agbo la me le ɣli dom sesĩe be,
Beside the gates of the town, right there at the entrance, she cries out:
4 “O ŋutsuwo, miawoe mele ɣli dom na eye mekɔ nye gbe dzi na amegbetɔƒomea katã.
“I'm calling out to you, everyone! My call is to everyone in the whole world!
5 Mi bebewuwo, midze nunya; mi bometsilawo gɔmesese nesu mia si.
If you're immature, learn how to grow up. If you're stupid, learn what makes good sense.
6 Miɖo to elabena nya xɔasiwo le asinye be magblɔ; meke nye nu be magblɔ nu si le dzɔdzɔe.
Listen to me because I have valuable things to explain to you.
7 Nye nu gblɔa nu si le eteƒe, elabena nye nuyi tsri vɔ̃ɖivɔ̃ɖi.
I say what's right, because I tell the truth and I hate wickedness in all its forms.
8 Nye numenyawo katã le dzɔdzɔe; ɖeke meglɔ̃ alo nye ayemenya o.
All the words I say are true; none are false or misleading.
9 Wo katã le dzɔdzɔe na ame si si sidzedze le; fɔɖiɖi mele wo ŋu na ame siwo si gɔmesese le o.
My words are straightforward to anyone with understanding; they are correct to those who have knowledge.
10 Tia nye amehehe ɖe klosalo teƒe kple nye gɔmesese ɖe sika nyuitɔ teƒe
Choose my instruction over silver; choose knowledge over pure gold.
11 elabena nunya xɔ asi wu adzagba eye nu siwo dim wò dzi le la ƒe ɖeke mesɔ kplii o.
For wisdom is more valuable than rubies; everything you could ever want just doesn't compare!
12 “Nye, nunya kple ŋuɖɔɖoe nɔa teƒe ɖeka; gɔmesese kple sidzedze le asinye.
I, wisdom, am at home with good decisions. I know how to find knowledge and discernment.
13 Yehowa vɔvɔ̃e nye be nàlé fu vɔ̃, eya ta metsri dada kple ɖokuidodoɖedzi, agbe baɖa nɔnɔ kple nya dzodzrowo gbɔgblɔ.
Honoring the Lord means hating evil. So I hate pride and arrogance, wicked behavior and telling lies.
14 Tɔnyee nye aɖaŋudede kple afia nyui tsotso, gɔmesese kple ŋusẽ le asinye.
I have advice and good judgment; I know what makes sense, and I have power.
15 Dzinyee fiawo tona ɖua fia eye dziɖulawo dea se siwo le dzɔdzɔe.
It's because of me that kings reign, and rulers issue fair decrees.
16 Dzinyee dumegãwo tona kplɔa du eye nenema kee nye bubume siwo le dzi ɖum le anyigba dzi.
It's because of me that leaders and nobles govern—all who rule justly.
17 Melɔ̃a ame siwo lɔ̃am eye ame siwo diam la kpɔam.
I love those who love me, and those who really look for me will find me.
18 Hotsui kple bubu bɔ ɖe asinye, nenema kee nye kesinɔnu siwo megblẽna o kple dzidzedze.
With me go riches and honor, lasting wealth and prosperity.
19 Nye kutsetse nyo wu sika nyuitɔ, eye nu si dona tso menye la ƒo klosalo nyuitɔ ta sãa.
The fruit I produce is better than gold, even pure gold, and my harvest is better than even the best silver.
20 Mezɔna le dzɔdzɔenyenye ƒe mɔ dzi kple nuteƒewɔwɔ ƒe toƒewo,
I live in a way that's right; I follow the paths of justice.
21 eye mekɔa kesinɔnu ɖe ame siwo lɔ̃am la dzi, henana woƒe nudzraɖoƒewo gbagbana.
I grant wealth to those who love me; I fill their treasure storehouses.
22 “Yehowa dzim abe eƒe nuwɔwɔwo ƒe ŋgɔgbetɔ ene, hafi wòava wɔ nuwo le blema.
The Lord created me first of all; I was made before anything else.
23 Etɔ asi dzinye tso mavɔ me ke, tso gɔmedzedzea me, hafi xexea me nava dzɔ.
I was formed a long time ago, at the first, before the world began.
24 Wodzim esime atsiaƒuwo menɔ anyi o, eye vudo siwo dzia tsi fũu la hã menɔ anyi o.
I was born when there were no ocean depths, when there were no springs pouring out water.
25 Hafi woatsɔ towo ada ɖe woƒe nɔƒewo, eye togbɛwo nadzɔ la, nye la, wodzim xoxo.
I was born before the mountains or the hills had been formed,
26 Hafi wòava wɔ anyigba alo gbegbe alo anyigbadziʋuʋudediwo gɔ̃ hã la, wodzim xoxo.
when he hadn't made the earth and its fields or any of the earth's dust.
27 Menɔ afi ma hafi wòtsɔ dziƒowo ɖo wo nɔƒe eye wòdzidze dzite da ɖe gogloƒewo tame.
I was there when he placed the heavens in position, when he drew the horizon over the ocean,
28 Esi wòɖo lilikpowo ɖe dziƒo, eye wòli ke tɔ goglowo ƒe dzɔtsoƒe,
when he made the clouds in the sky above, when he created the springs of the oceans,
29 esi wòɖo liƒo na atsiaƒu be eƒe tsiwo magbɔ teƒe si wòde se be woase la dzi o eye wòɖo anyigba gɔme la, medzɔ xoxo.
when he set limits on the sea so that the waters would not go farther than he ordered, and when he laid out the foundations of the earth.
30 Ale menye aɖaŋudɔwɔla nɔ eƒe axadzi, dzidzɔ yɔ menye gbe sia gbe eye metsoa aseye le eŋkume ɣe sia ɣi.
Then I was beside him as a master craftsman. I made him happy every day, and I was always full of joy in his presence.
31 Medzɔ dzi le eƒe xexe blibo la me eye amegbetɔwo ƒe nu do dzidzɔ nam.
I was so happy in the world he created, celebrating together with human beings.
32 “Eya ta, azɔ la, mi vinyewo, miɖo tom; woayra ame siwo lé nye mɔwo me ɖe asi.
And now, my sons, listen to me, for happy are those who follow my ways.
33 Ɖo to nye sededewo eye nàdze nunya, mègado tokue o.
Listen to my instruction and be wise—do not reject it.
34 Woayra ame si ɖoa tom, nɔa ŋudzɔ le nye ʋɔtru nu gbe sia gbe eye wòlalana le nye kpui nu
Happy are those who listen to me, watching for me every day at my doors, waiting at my entrance way.
35 elabena ame si ke ɖe ŋutinye la, ke ɖe agbe ŋu eye wòxɔa amenuveve tso Yehowa gbɔ.
For those who find me, find life, and are accepted by the Lord.
36 Ke ame si mete ŋu ke ɖe ŋutinye o la, wɔa nu vevi eɖokui eye ame siwo katã léa fum la lɔ̃a ku.”
But those who don't find me hurt themselves; everyone who hates me loves death.”

< Lododowo 8 >