< Hiob 41 >
1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.