< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Hiob 38 >