< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?