< Hiob 20 >
1 Tete Naamatitɔ, Zofar ɖo eŋu nɛ be,
and to answer Zophar [the] Naamathite and to say
2 “Nu siwo le fu ɖem na nye susue dɔm be maɖo eŋu na wò elabena metsi dzi le ɖokuinye me ŋutɔ.
to/for so disquietings my to return: reply me and in/on/with for the sake of to hasten I in/on/with me
3 Mese mokaname aɖe si ɖe bubu le ŋunye, eye nye gɔmesese de dzi ƒo nam be maɖo nyawo ŋu.
discipline shame my to hear: hear and spirit from understanding my to answer me
4 “Meka ɖe edzi be ènya ale si wònɔ tso blema, tso ɣeyiɣi si ke wowɔ amegbetɔ da ɖe anyigba dzi be
this to know from perpetuity from to set: put man upon land: country/planet
5 ame vɔ̃ɖiwo ƒe nukoko nu mesena yina o, eye Mawumavɔ̃lawo ƒe aseyetsotso nɔa anyi ɣeyiɣi kpui aɖe ko.
for triumphing wicked from near and joy profane till moment
6 Togbɔ be eƒe dada yi ɖatɔ dziƒo, eƒe ta yi ɖatɔ lilikpowo ke hã la,
if to ascend: rise to/for heaven loftiness his and head his to/for cloud to touch
7 atsrɔ̃ gbidii abe eya ŋutɔ ƒe afɔdzi ene eye ame siwo kpɔe la agblɔ be, ‘Afi ka wòle?’
like/as dung his to/for perpetuity to perish to see: see him to say where? he
8 Edzona dzona abe drɔ̃e ene, womagakpɔe o eye wòabu abe ŋutega si wokpɔ le zã me ene.
like/as dream to fly and not to find him and to wander like/as vision night
9 Ŋku si kpɔe la magakpɔe akpɔ o, eye eƒe nɔƒe hã magakpɔe akpɔ o.
eye to see him and not to add: again and not still to see him place his
10 Ele be viawo nawɔ ɖɔɖɔɖo anyo dɔ me na ame dahewo, eya ŋutɔ ƒe asiwo aɖe asi le eƒe kesinɔnuwo ŋu.
son: child his to accept poor and hand his to return: return strength his
11 Ɖekakpuimeŋusẽ dzodzoe si yɔ eƒe ƒuwo me la aku kplii ayi ke me.
bone his to fill (youth his *Q(K)*) and with him upon dust to lie down: lay down
12 “Togbɔ be nu vɔ̃ɖi vivi le eƒe nu me, eye wòɣlae ɖe eƒe aɖe te,
if be sweet in/on/with lip his distress: evil to hide her underneath: under tongue his
13 togbɔ be mate ŋu aɖe asi le eŋu o eye wòbe ɖe nu me nɛ hã la,
to spare upon her and not to leave: release her and to withhold her in/on/with midst palate his
14 eƒe nuɖuɖu ave le eƒe dɔ me, eye wòazu da ƒe aɖi le eƒe dɔgbowo me.
food his in/on/with belly his to overturn gall cobra in/on/with entrails: among his
15 Atu kesinɔnu siwo wòmi la aƒu gbe. Mawu ana eƒe dɔgbowo nadzɔ wo katã aƒo ɖi.
strength: rich to swallow up and to vomit him from belly: abdomen his to possess: take him God
16 Eno da ƒe aɖi eye ƒli ƒe aɖi awui.
poison cobra to suckle to kill him tongue viper
17 Makpɔ gome le tɔʋu kple tɔsisi siwo me anyitsi kple notsi babla le sisim le la me o.
not to see: see in/on/with stream river torrent: river honey and curd
18 Maɖu nu siwo ŋu wòdze agbagba le o, ke boŋ atsɔ wo ana eye maɖu viɖe si do tso eƒe asitsatsa hã me o
to return: return toil and not to swallow up like/as strength: rich exchange his and not to rejoice
19 elabena ete ame dahewo ɖe to wozu hiãtɔwo eye wòxɔ aƒe siwo metu o.
for to crush to leave: neglect poor house: home to plunder and not to build him
20 “Vavã makpɔ gbɔdzɔe le eƒe nudzodzrowo me o eye maɖe eɖokui to eƒe nunɔamesiwo dzi o.
for not to know at ease in/on/with belly: abdomen his in/on/with to desire his not to escape
21 Naneke masusɔ nɛ esi wòavuvu o eƒe kesinɔnuwo matɔ ɖi o.
nothing survivor to/for to eat he upon so not be firm goodness his
22 Le eƒe nukpɔkpɔ gbogboawo dome la, xaxa ava edzi eye hiãtuame ƒe ŋusẽ katã ava edzi.
in/on/with to fill sufficiency his be distressed to/for him all hand labour(er) to come (in): come him
23 Ne eƒe ƒodo yɔ nyuie la Mawu atrɔ eƒe dziku bibi akɔ ɖe edzi eye wòana eƒe dɔmedzoe nadza ɖe edzi.
to be to/for to fill belly: abdomen his to send: depart in/on/with him burning anger face: anger his and to rain upon them in/on/with intestine his
24 Togbɔ be esi le gayibɔlãnu nu hã la, akɔbliŋutrɔ ƒo ɖee.
to flee from weapon iron to pass him bow bronze
25 Eɖee do goe tso eƒe lãme eye wòho eƒe tsutsyɔeƒe le eƒe aklã me. Ŋɔdzi alée,
to draw and to come out: come from back and lightning from gall his to go: come upon him terror
26 eye viviti tsiɖitsiɖi le eƒe kesinɔnuwo lalam. Dzo si womeƒlɔ ɖo o la afiae eye wòabi nu si susɔ ɖe eƒe agbadɔ me la keŋkeŋkeŋ.
all darkness to hide to/for to treasure his to eat him fire not to breathe be evil survivor in/on/with tent his
27 Dziƒo aɖe eƒe vodada ɖe go eye anyigba atso ɖe eŋu.
to reveal: reveal heaven iniquity: crime his and land: country/planet to arise: attack to/for him
28 Tsiɖɔɖɔ akplɔ eƒe aƒe adzoe eye le Mawu ƒe dɔmedzoeŋkeke la dzi la, tsi sisiwo akplɔe adzoe.
to reveal: remove crops house: home his to pour in/on/with day face: anger his
29 Esia nye gomekpɔkpɔ si Mawu ɖo ɖi na ame vɔ̃ɖiwo, eye wònye domenyinu tso Mawu gbɔ na wo.”
this portion man wicked from God and inheritance word his from God