< Roomlased 16 +

1 Ma usaldan teie hoolde õde Foibe, kes on Kenkrea koguduse diakoniss.
And I commend you to Phoebe our sister—being a servant of the assembly that [is] in Cenchrea—
2 Palun võtke ta vastu Issandas, nagu usklikele kohane, ja aidake teda, milles iganes tal abi vaja on, sest temast on olnud suur abi paljudele, kaasa arvatud mulle.
that you may receive her in the LORD, worthily of the holy ones, and may assist her in whatever matter she may have need of you, for she also became a leader of many, and of myself.
3 Andke mu tervitused edasi Priskale ja Akvilale, mu kaastöölistele Kristuses Jeesuses,
Greet Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus—
4 kes riskisid minu pärast oma eluga. Peale minu on neile väga tänulikud ka kõik võõramaalaste kogudused.
who laid down their own neck for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations—
5 Samuti palun andke edasi mu tervitused kogudusele, kes käib koos nende kodus. Andke edasi mu parimad soovid mu heale sõbrale Epainetosele, esimesele inimesele, kes Aasia provintsis hakkas Kristust järgima.
and the assembly at their house; greet Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
6 Andke mu tervitused edasi Maarjale, kes on teie heaks tõsiselt tööd teinud,
Greet Mary, who labored much for us;
7 ja ka Andronikosele ja Juniasele, kes on mu kaasmaalased ja kaasvangid. Nad on apostlite hulgas hästi tuntud ja neist said Kristuse järelkäijad enne mind.
greet Andronicus and Junias, my relatives, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
8 Tervitage minu poolt Ampliatust, mu head sõpra Issandas;
Greet Amplias, my beloved in the LORD;
9 Urbanust, meie kaastöölist Kristuses, ja mu armast sõpra Stahhüst.
greet Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
10 Minu tervitused Apellesele, usaldusväärsele mehele Kristuses. Tervitused Aristobulose perele,
greet Apelles, the approved in Christ; greet those of the [household] of Aristobulus;
11 mu kaasmaalasele Heroodionile ja neile Narkissose perest, kes kuuluvad Issandale.
greet Herodion, my relative; greet those of the [household] of Narcissus, who are in the LORD;
12 Mu parimad soovid Trüfainale ja Trüfoosale, tõsistele Issanda heaks töötajatele, ja mu sõbrale Persisele, kes on väga palju Issandas teinud.
greet Tryphaena, and Tryphosa, who are laboring in the LORD; greet Persis, the beloved, who labored much in the LORD.
13 Andke mu tervitused edasi Ruufusele, erakordsele töölisele, ja tema emale, keda ma pean ka enda emaks.
Greet Rufus, the chosen one in the LORD, and his mother and mine,
14 Tervitused Asünkritosele, Flegonile, Hermesele, Patrobasele, Hermasele ja kaasusklikele, kes on nendega koos.
greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers with them;
15 Parimad soovid Filologosele ja Juuliale, Neereusele ja tema õele, Olümpasele ning kõigile usklikele, kes on koos nendega.
greet Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the holy ones with them;
16 Tervitage üksteist südamlikult. Kõik Kristuse kogudused saadavad teile tervitusi.
greet one another in a holy kiss; the assemblies of Christ greet you.
17 Nüüd ma palun teid, mu kaasusklikud: olge ettevaatlikud nende suhtes, kes põhjustavad vaidlusi ja ajavad inimesi segadusse õpetuste suhtes, mida olete õppinud. Hoidke neist eemale!
And I call on you, brothers, to mark those who are causing the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that you learned, and turn away from them;
18 Need inimesed ei teeni Kristust, meie Issandat, vaid oma himusid ning petavad pahaaimamatuid inimesi oma libeda jutu ja meeldivate sõnadega.
for such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless.
19 Kõik teavad, kui ustavad te olete. See rõõmustab mind väga. Kuid ma soovin, et oleksite arukad selles, mis on hea, ja võhikud kõiges halvas.
For your obedience reached to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and pure as to the evil;
20 Rahu Jumal purustab varsti Saatana väe ja alistab ta teile. Olgu meie Issanda Jeesuse Kristuse arm teiega.
and the God of peace will bruise Satan under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
21 Minu kaastööline Timoteos saadab tervitusi, samuti mu kaasmaalased Luukius, Jaason ja Soosipatros.
Timotheus greets you, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my relatives;
22 Tertius − kes selle kirja kirjutas − saadab teile samuti tervitusi Issandas.
I, Tertius, greet you (who wrote the letter) in the LORD;
23 Minu võõrustaja Gaius ja kogu kogudus siin saadavad teile tervitusi. Linna varahoidja Erastos saadab oma parimad soovid, samuti meie kaasusklik Kvartus.
Gaius greets you, my host, and of the whole Assembly; Erastus greets you, the steward of the city, and Quartus the brother.
[[The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all! Amen.]]
25 Nüüd olgu temale, kes suudab teha teid tugevaks hea sõnumi kaudu, mida ma kuulutan, ja Jeesuse Kristuse sõnumi kaudu, vastavalt tõe saladusele, mis on ilmutatud, igavesti varjatud tõe saladusele, (aiōnios g166)
And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, having been kept secret in the times of the ages, (aiōnios g166)
26 mis nüüd on nähtavaks saanud prohvetite kirjutiste kaudu ja igavese Jumala käsku järgides, tõe saladusele, mis on teatavaks tehtud kõigile igal pool, et nad saaksid temasse uskuda ja talle kuuletuda, (aiōnios g166)
and now having been revealed, also, through prophetic writings, according to a command of the perpetual God, having been made known to all the nations for obedience of faith— (aiōnios g166)
27 sellele ainsale targale Jumalale, Jeesuse Kristuse kaudu − temale olgu au igavesti. Aamen. (aiōn g165)
to the only wise God, through Jesus Christ, to Him [be] glory for all ages. Amen. (aiōn g165)

< Roomlased 16 +