< Roomlased 15 >

1 Need meie hulgas, kes on vaimulikult tugevad, peaksid toetama neid, kes on vaimulikult nõrgad. Me ei tohiks ainult oma tahtmise järgi talitada.
And we ought—we who are strong—to bear the weaknesses of the powerless, and not to please ourselves;
2 Me kõik peaksime julgustama teisi tegema seda, mis on moraalselt õige, ja neid innustama.
for let each one of us please the neighbor for good, for edification,
3 Kristus ei elanud selleks, et oma tahtmise järgi talitada, vaid nagu Pühakiri tema kohta ütleb: „Nende solvangud, kes on sind teotanud, on langenud minu peale.“
for even the Christ did not please Himself, but according as it has been written: “The reproaches of those reproaching You fell on Me”;
4 Need Pühakirja tekstid pandi minevikus kirja, et aidata meil mõista ja et meid julgustada, et suudaksime kannatlikult lootuses oodata.
for as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
5 Aidaku Jumal, kes annab kannatlikkust ja julgustust, olla isekeskis täielikult ühel nõul, kui te järgite Kristust Jeesust,
And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus,
6 nii et te saaksite ühel meelel ja ühel häälel koos austada Jumalat, meie Issanda Jeesus Kristuse Isa!
that with one accord—with one mouth—you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
7 Nõnda siis võtke üksteist vastu, nagu Kristus on teid vastu võtnud, ja andke au Jumalale.
for this reason receive one another, according as also the Christ received us, to the glory of God.
8 Ma püsin arvamuse juures, et Kristus tuli teenijana juutide juurde, et näidata, et Jumal räägib tõtt ja peab tõotusi, mille ta nende esiisadele andis.
And I say Jesus Christ to have become a servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
9 Ta tuli ka selleks, et võõramaalased võiksid ülistada Jumalat tema halastuse eest, nagu Pühakiri ütleb: „Seepärast ma ülistan sind võõramaalaste keskel; ma laulan kiitust sinu nimele.“
and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written: “Because of this I will confess to You among nations, and to Your Name I will sing praise”;
10 Ja samuti: „Võõramaalased, ülistage koos tema rahvaga!“
and again it says, “Rejoice you nations, with His people”;
11 Ja veel: „Kõik te võõramaalased, ülistage Issandat, ülistagu teda kõik rahvad.“
and again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;
12 Ja veel ütleb Jesaja: „Iisai järeltulija hakkab rahvaid valitsema ja võõramaalased panevad temale oma lootuse.“
and again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, and He who is rising to rule nations—on Him will nations hope”;
13 Täitku lootuse Jumal teid täielikult kogu rõõmu ja rahuga, kui te usute temasse, nii et teie lootus oleks Püha Vaimu väes ülevoolav!
and the God of the hope will fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
14 Olen veendunud, et teie, mu vennad ja õed, olete täis headust ning igasuguseid teadmisi, nii et olete hästi võimelised üksteist õpetama.
And I am persuaded, my brothers—I myself also—concerning you, that you yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, also able to admonish one another;
15 Olen teile mõnest teemast kirjutades olnud otsekohene, kuid see on üksnes teile meelde tuletamiseks. Sest Jumal andis mulle armu
and the more boldly I wrote to you, brothers, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
16 olla Kristuse Jeesuse teenija võõramaalaste jaoks, nagu preester, kes jagab Jumala head sõnumit, nii et nad võiksid saada vastuvõetavaks ohvrianniks, mille teeb pühaks Püha Vaim.
for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Niisiis, isegi kui mul on midagi, millest Jumala teenimise tõttu kiidelda
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
18 (ma ei söandaks rääkida millestki sellisest, välja arvatud sellest, mida Kristus on minu kaudu teinud), olen juhtinud võõramaalased sõnakuulmise juurde oma õpetuse ja näitliku selgituse abil ning
for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
19 tunnustähtede ja imetegude väe abil, mis on tehtud Püha Vaimu väega. Jeruusalemmast kuni Illüüriani − igal pool olen täielikult jaganud Kristuse head sõnumit.
in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
20 Õigupoolest olin innukas jagama head sõnumit kohtades, kus Kristuse nime ei olnud veel kuuldud, et ma ei ehitaks sellele, mida teised olid varem teinud.
and so counting it honor to proclaim good news, not where Christ was named—that on another’s foundation I might not build—
21 Nagu Pühakiri ütleb: „Need, kellele ei olnud head sõnumit räägitud, leiavad ta, ja need, kes ei olnud kuulnud, saavad aru.“
but according as it has been written: “To whom it was not told concerning Him, they will see; and they who have not heard, will understand.”
22 Seepärast on nii palju kordi mind takistatud, et ma teie juurde ei tuleks.
For this reason, also, I was hindered many times from coming to you,
23 Aga nüüd, kui siin kusagil ei ole jäänud tööd teha ja kuna ma olen igatsenud palju aastaid teid külastada,
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come to you for many years,
24 loodan ma Hispaaniasse reisides teid möödaminnes näha. Ehk saate anda mulle abi mu teekonnaks, kui oleme saanud mõnda aega rõõmsalt koos olla.
when I may go on to Spain I will come to you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward there, if of you first, in part, I will be filled.
25 Hetkel olen teel Jeruusalemma, et aidata sealseid usklikke,
And now, I go on to Jerusalem, ministering to the holy ones;
26 sest usklikud Makedoonias ja Ahhaias arvasid, et on hea mõte saata annetus vaestele Jeruusalemma usklike hulgas.
for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the holy ones who [are] in Jerusalem;
27 Nad tegid seda hea meelega, sest nad on nende võlglased. Nüüd, kui võõramaalased saavad osa nende vaimulikest eesõigustest, on nad selle eest võlgu juudi usklikele, et aidata neid materiaalsete asjadega.
for it pleased well, and their debtors they are, for if the nations participated in their spiritual things, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
28 Niisiis, kui olen saanud selle tehtud ja olen selle annetuse turvaliselt nendeni toimetanud, tulen Hispaaniasse teel olles teile külla.
This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
29 Ma tean, et kui ma tulen, annab Kristus meile täieliku õnnistuse.
and I have known that coming to you—in the fullness of the blessing of the good news of Christ I will come.
30 Ma tahan julgustada teid, mu vennad ja õed, meie Issanda Jeesuse Kristuse kaudu ja Vaimu armastuse kaudu ühinema koos minu eest tõsiselt palvetama.
And I call on you, brothers, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
31 Palvetage, et ma võiksin olla Juudamaal uskmatute eest kaitstud. Palvetage, et Jeruusalemma usklikud võtaksid mu sealse töö hea meelega vastu.
that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministry, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the holy ones;
32 Palvetage, et tuleksin teie juurde rõõmuga, kui Jumal tahab, et võiksime üksteise seltskonnast rõõmu tunda.
that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed with you,
33 Olgu rahu Jumal teie kõikidega. Aamen.
and the God of peace [be] with you all. Amen.

< Roomlased 15 >