< Filiplastele 2 >

1 Seepärast, kui te saate ühendusest Kristusega mingisugust julgustust, mingisugust lohutust tema armastusest, mingisugust Vaimu osadust, mingisugust kaastunnet ja halastust,
IF there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any bowels and compassions,
2 siis tehke mu rõõm täielikuks sellega, et te mõtlete ühtviisi, armastate sama armastusega, olete samas Vaimus ja meeles.
fulfil ye my joy, that ye may be united in sentiment, having the same love, of one soul, of one mind.
3 Ärge tehke midagi kiusu ega auahnuse pärast, vaid pidage alandlikkuses üksteist ülemaks endast.
Let nothing be done contentiously or vain-gloriously; but in humility reckoning others superior to yourselves.
4 Ärge tegutsege üksnes enda, vaid ka teiste huvides!
Let not each aim at their own particular interests, but every man at those of others.
5 Suhtes üksteisega olge sama mõtteviisiga kui Kristus Jeesus:
Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 kes, olles Jumala kuju, ei hoidnud kinni õigusest olla Jumalaga võrdne,
who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
7 vaid tegi end tühiseks, võttes orja kuju, saades inimese sarnaseks.
but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
8 Ja kui ta leiti inimese sarnasena, alandas ta iseennast, saades kuulekaks surmani – koguni ristisurmani.
and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
9 Seetõttu on Jumal tõstnud ta kõige kõrgemale ja andnud talle nime üle kõigi nimede,
Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
10 et Jeesuse nime ees nõtkuks iga põlv nii taevas, maa peal kui ka maa all
that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal;
11 ja iga suu tunnistaks, et Jeesus Kristus on Issand, Jumala Isa kirkuseks.
and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
12 Seepärast, mu armsad, nõnda nagu te alati olete olnud kuulekad, mitte ainult minu juuresolekul, vaid palju enam nüüd mu äraolekul, pingutage oma pääste nimel kartuse ja värinaga!
Wherefore, my beloved, as ye have always been obedient, not only during my presence with you, but now much more in my absence, with fear and trembling work out your own salvation.
13 Sest Jumal töötab teis, et teie soovid ja teod vastaksid tema headele eesmärkidele.
For it is God who worketh effectually in you both to will and to perform of his good pleasure.
14 Tehke kõike ilma nurisemata ja vaidlemata,
Do all things without murmurings or disputes:
15 et te oleksite laitmatud ja puhtad, veatud Jumala lapsed keset nurjatut ja pöörast sugupõlve, kelle seas te särate otsekui tähed ilmaruumis,
that ye may be blameless and harmless, the children of God, inoffensive, in the midst of an untoward and perverse generation, among whom ye shine as luminaries in the world;
16 kui hoiate kinni elu sõnast. Siis on mul põhjust kiidelda Kristuse päeval, et ma ei ole asjata jooksnud ega asjata vaeva näinud.
holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Ja isegi kui mu elu valatakse välja nagu joogiohver teie usust tuleneva ohvri ja teenistuse peale, olen ma rõõmus ja tunnen rõõmu teie kõigi üle.
Yea, and should I become the victim, in the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Olge siis teiegi rõõmsad ja rõõmustage koos minuga!
In like manner do ye also joy and rejoice with me.
19 Ma loodan Issanda Jeesuse loal saata Timoteose peagi teie juurde, et minu süda saaks kinnitust, kuuldes, kuidas teil läheb.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be refreshed in spirit, when I know your affairs.
20 Mul ei ole ju teist sellist mõttekaaslast, kes nõnda ehtsalt muretseks teie käekäigu pärast.
For I have no one like minded with him, who will genuinely care for your affairs.
21 Igaühel on ju meeles oma mured, mitte see, mida Jeesus Kristus tahab.
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
22 Kuid Timoteose tublidus on teile teada, sest nagu poeg oma isa kõrval on ta koos minuga teeninud evangeeliumi.
But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
23 Teda ma loodangi saata niipea, kui saan selgust oma olukorras.
Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
24 Ent ma olen veendunud Issandas, et ka mina ise tulen peatselt.
But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly.
25 Pidasin siiski vajalikuks saata teie juurde ka oma kaastöölise ja võitluskaaslase vend Epafroditose, teie apostli ja minu vajaduste eest hoolitseja,
But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want.
26 sest ta igatses teie järele ja oli tusane, et te pidite kuulma ta haigestumisest.
For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
27 Ta oli ju tõesti haige ja suremas, kuid Jumal halastas ta peale, õieti mitte ainult tema, vaid ka minu peale, et mind ei tabaks üks kurvastus teise järel.
For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Seepärast ma saadan ta võimalikult ruttu, et te saaksite teda nähes jälle rõõmsaks ja minagi ei peaks nõnda palju kurvastuma.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
29 Võtke ta siis vastu Issandas täie rõõmuga ja pidage selliseid mehi au sees,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
30 sest ta oli Kristuse töö pärast surmasuus, seades oma elu ohtu, et täita teie osa minu teenimises.
for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.

< Filiplastele 2 >