< Markuse 6 >
1 Siis Jeesus lahkus sealt ja läks jüngritega oma kodulinna.
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 Hingamispäeva saabudes hakkas ta õpetama sünagoogis ja paljud, kes teda kuulsid, olid hämmastunud. „Kust see mees sai selle kõik?“küsisid nad. „Mis tarkus see küll on, mis talle on antud? Mida tähendavad need imed, mida ta teeb?
And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Eks tema ole see puusepp, Maarja poeg ning Jaakobuse, Joosese, Juudase ja Siimoni vend? Ja eks ka tema õed ole siin meie juures?“Ja nad said tema peale vihaseks.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
4 Aga Jeesus ütles neile: „Kuskil ei peeta prohvetist vähem lugu kui ta oma kodukohas, oma sugulaste juures ja ta oma majas!“
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 Ja ta ei saanud seal teha ainsatki imetegu peale mõne haige tervendamise, kui ta oli pannud käed nende peale.
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 Ja ta imestas nende uskmatuse üle. Siis Jeesus rändas ümberkaudsetes külades ja õpetas.
And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
7 Ta kutsus kaksteist jüngrit enese juurde ja hakkas välja läkitama kahekaupa ja andis neile meelevalla rüvedate vaimude üle.
And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 Need olid tema juhised: „Ärge võtke tee peale kaasa midagi peale kepi: ei leiba, kotti ega raha vöö vahel.
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
9 Kandke sandaale, kuid teist särki ärge võtke.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 Kuhu majja te iganes astute, sinna jääge, kuni sellest linnast lahkumiseni!
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 Ja kui mõnes kohas teid vastu ei võeta ega kuulata, siis minge edasi ja raputage maha selle koha tolm oma jalgadelt neile tunnistuseks.“
And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
12 Nad läksid välja ja kuulutasid, et inimesed parandaksid meelt.
So they went out and proclaimed that all should repent.
13 Nad ajasid välja palju kurje vaime ja võidsid paljusid haigeid õliga ja tegid nad terveks.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 Kuningas Heroodes sai kuulda Jeesusest, sest ta nimi oli saanud tuntuks. Mõned ütlesid: „Ristija Johannes on üles äratatud surnuist ja sellepärast toimivad temas imelised väed.“
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 Teised ütlesid: „Tema on Eelija!“Ja veel teised ütlesid: „Ta on nagu üks muistsetest prohvetitest!“
But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
16 Aga kui Heroodes seda kuulis, ütles ta: „Johannes, kelle pea ma lasksin maha raiuda, on surnuist üles tõusnud!“
But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
17 Sest Heroodes ise oli lasknud Johannese kinni võtta, ahelatesse panna ja vangi heita. Ta tegi seda Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast, kelle ta oli endale naiseks võtnud.
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
18 Johannes oli talle öelnud: „Sul ei ole seaduse järgi õigust võtta oma venna naist!“
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 Seepärast pidas Heroodias Johannese peale viha ja soovis teda tappa, ent ei saanud,
So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
20 sest Heroodes kartis Johannest. Ta teadis, et Johannes on õige ja püha mees, ning kaitses teda. Ta ka kuulas Johannest meeleldi, kuigi tema kõned viisid ta kimbatusse.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
21 Ent lõpuks saabus sobilik aeg. Heroodes korraldas oma sünnipäeval pidusöögi kõrgetele ametimeestele, sõjaväeülematele ja Galilea juhtidele.
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
22 Heroodiase tütar tuli sisse ja tantsis. See meeldis Heroodesele ja pidulistele, nii et kuningas ütles tüdrukule: „Palu mu käest, mida sa iganes soovid, ja ma annan sulle!“
And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 Ta lubas vandega: „Mida sa iganes palud, ma annan sulle, olgu või pool minu kuningriiki!“
And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 Ja tüdruk läks välja ja küsis emalt nõu: „Mida ma peaksin paluma?“„Ristija Johannese pead!“vastas ema.
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 Tüdruk tõttas kuninga juurde tagasi ja ütles: „Ma soovin, et sa otsekohe annaksid mulle kandikul Ristija Johannese pea!“
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
26 Kuningas sai väga kurvaks, kuid piduliste kuuldes antud vande pärast ei saanud ta tüdruku soovi tagasi lükata.
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
27 Ta saatis kohe timuka käsuga tuua Johannese pea. Timukas läks vanglasse, lõi Johannesel pea otsast,
So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
28 tõi selle kandikul ja ulatas tüdrukule, kes andis selle oma emale.
and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
29 Kui Johannese jüngrid sellest kuulsid, tulid nad ja viisid ta surnukeha ära ning asetasid hauda.
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
30 Apostlid aga kogunesid Jeesuse juurde ja andsid talle aru kõigest, mis nad olid teinud ja õpetanud.
Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 Jeesus ütles neile: „Lähme omaette kõrvalisse kohta ja puhkame pisut!“Sest inimesi tuli ja läks kogu aeg, nii et neil ei olnud aega süüagi.
And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Nad sõudsid paadiga kõrvalisse paika omaette.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
33 Kuid nende minekut märgati ja mitmed tundsid nad ära. Inimesed jooksid sinna kokku kõigist linnadest ja olid kohal enne neid.
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
34 Kui Jeesus astus paadist kaldale ja nägi suurt rahvahulka, hakkas tal neist kahju, sest nad olid nagu lambad, kellel ei ole karjast. Ja ta hakkas neile õpetama paljusid asju.
And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 Kui aeg oli juba hiline, tulid jüngrid Jeesuse juurde ja ütlesid: „Paik on üksildane ja aeg juba hiline.
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
36 Lase inimestel minna, et nad läheksid ümberkaudsetesse asulatesse ja küladesse ning ostaksid endale midagi süüa!“
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
37 Jeesus vastas: „Andke teie neile süüa!“Jüngrid küsisid: „See võtaks rohkem kui poole aasta palga! Kas peaksime minema ja kulutama nii palju leivale ning andma seda neile süüa?“
But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
38 Jeesus ütles neile: „Minge vaadake, mitu leiba teil on!“Nad vaatasid ja ütlesid: „Viis leiba ja kaks kala.“
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
39 Siis Jeesus käskis panna kõik inimesed rühmakaupa rohule istuma.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 Inimesed istusid maha sajaste ja viiekümneste rühmade kaupa.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 Ja Jeesus võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taevasse, õnnistas ja murdis leivad ning andis jüngrite kätte rahvale jagamiseks; samuti jagas need kaks kala.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 Ja kõik sõid ja said söönuks.
They all ate, and were filled.
43 Ent leibadest ja kaladest ülejäänud palukesi korjati kokku kaksteist korvitäit.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 Sööjaid oli aga viis tuhat meest.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 Jeesus käskis kohe seejärel oma jüngritel astuda paati ning sõita vastaskaldale Betsaidasse, samal ajal kui tema laseb rahvahulgal minna.
And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
46 Ta saatis nad teele ning läks mäele palvetama.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 Õhtu saabudes oli paat keset järve ja Jeesus üksinda maal.
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 Kui ta nägi jüngreid raskustes sõudmas, sest tuul oli vastu, tuli ta neljanda valvekorra ajal nende juurde järve peal kõndides. Ta tahtis neist mööduda,
He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 aga Jeesust järve peal kõndimas nähes arvasid nad, et see on vaim. Nad hakkasid kisendama,
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
50 sest nad kõik nägid teda ja ehmusid. Kuid Jeesus sõnas neile: „Olge julged, see olen mina! Ärge kartke!“
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
51 Ja ta astus nende juurde paati ja tuul rauges. Jüngrid hämmastusid üliväga.
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
52 Nad ei olnud leibade loost midagi mõistnud, sest nende südamed olid tuimad.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 Kui nad olid ületanud järve, randusid nad Genneesaretis ja jäid sinna ankrusse.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 Ja kui nad paadist maale astusid, tunti Jeesus kohe ära.
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 Inimesed jooksid läbi kogu ümbruskonna ning kandsid haigeid magamisasemetel sinna, kus iganes nad kuulsid Jeesuse olevat.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 Kuhu ta iganes läks, olgu küladesse, linnadesse või maakohtadesse, asetati haiged turuplatsidele. Need anusid teda, et nad saaksid puudutada kasvõi tema kuuepalistust, ja kes iganes teda puudutasid, said terveks.
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.