< Markuse 5 >

1 Nad jõudsid järve vastaskaldale gerasalaste maale.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 Kui Jeesus paadist välja astus, tuli tema juurde hauakoobastest tulnud rüveda vaimuga mees.
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 See mees elas haudades ja keegi ei olnud suutnud teda isegi ahelatega kinni hoida.
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 Teda oli korduvalt käsist ja jalust aheldatud, kuid ta oli katki rebinud ahelad ja purustanud jalarauad. Keegi ei olnud suutnud teda kinni hoida.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 Ööl ja päeval viibis ta hauakoobastes ja mägedes, röökis ning tagus end kividega.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Kui mees märkas kaugelt Jeesust, jooksis ta ja langes põlvili ta ette maha.
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 Ta kisendas valju häälega: „Mida sa minust tahad, Jeesus, Kõigekõrgema Jumala Poeg? Jumala nimel, ära piina mind!“
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Sest Jeesus oli öelnud temale: „Rüve vaim, mine temast välja!“
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 „Mis su nimi on?“küsis Jeesus temalt. „Mu nimi on Leegion, sest meid on palju, “vastas ta
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 ja anus väga, et Jeesus neid ära ei ajaks sellelt maalt.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 Seal lähedal oli mäeveerul suur seakari söömas.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Rüvedad vaimud anusid Jeesust: „Saada meid sigadesse, luba, et me läheksime neisse!“
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 Ta andis neile loa ning rüvedad vaimud lahkusid mehest ja läksid sigadesse. Seakari, kokku umbes kaks tuhat looma, tormas järsakust alla järve ja uppus.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Ja seakarjused põgenesid ning rääkisid sellest linnas ja maal ning inimesed tulid vaatama, mis oli juhtunud.
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 Kui nad tulid Jeesuse juurde ja nägid kurjast vaimust vaevatud meest, kelles oli olnud terve Leegion, istumas seal riietatuna ja täie mõistuse juures, valdas neid hirm.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Pealtnägijad kirjeldasid, mis oli juhtunud kurjast vaimust vaevatud mehe ja sigadega,
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 ja inimesed hakkasid paluma Jeesust, et ta nende piirkonnast lahkuks.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 Ja kui Jeesus oli paati astumas, palus mees, kes oli olnud kurjast vaimust vaevatud, luba minna koos temaga.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 Ent Jeesus ei lubanud, vaid ütles: „Mine koju omade juurde ja tunnista neile, mida Issand on sinu heaks teinud ja kuidas ta sinu peale on halastanud.“
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 Mees läks ära ja hakkas Dekapolises kuulutama, mida Jeesus oli talle teinud. Ja kõik panid seda imeks.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 Ja kui Jeesus oli sõitnud paadiga taas vastaskaldale, kogunes suur rahvahulk tema ümber, kui ta alles oli järve ääres.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 Siis tuli Jairus, üks sünagoogi ülemaist, ja langes Jeesuse ette maha.
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 Ta palus teda tungivalt: „Mu tütreke on suremas! Tule ometi ja pane käed tema peale, et ta saaks terveks ja jääks ellu!“
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 Ja Jeesus läks temaga. Suur rahvahulk käis tema järel ja tungles tema ümber.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Nende hulgas oli kaksteist aastat verejooksu käes kannatanud naine,
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 kes oli palju pidanud vaevlema arstide käes ja ära kulutanud kogu oma vara, kuid polnud saanud abi, vaid haigus oli läinud aina hullemaks.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 See naine oli kuulnud lugusid Jeesusest ning tuli nüüd rahvahulga seas Jeesuse selja taha ja puudutas tema kuube,
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 sest ta arvas: „Kui ma saaksin kasvõi tema rõivaid puudutada, siis ma paraneksin!“
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 Kohe lakkaski verejooks ning ta tundis oma ihus, et ta oli vabastatud kannatustest.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Samal hetkel tundis Jeesus, kuidas vägi temast väljus, ta pööras rahvahulga seas ümber ja küsis: „Kes puudutas mu kuube?“
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 Ta jüngrid ütlesid talle: „Sa näed ju, milline tunglemine on su ümber, ja küsid veel: „Kes mind puudutas?““
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 Ent Jeesus vaatas ringi, et näha, kes seda oli teinud.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Naine, mõistes, mis talle oli sündinud, tuli kartlikult värisedes ning langes Jeesuse jalge ette maha ja rääkis talle kogu tõe.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Jeesus lausus talle: „Tütar, sinu usk on sind terveks teinud, mine rahus ja ole vaba oma kannatustest!“
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Kui Jeesus alles rääkis, tuldi sünagoogi ülema kodust ja öeldi: „Su tütar on surnud, ära enam ilmaaegu Õpetajat tülita!“
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Ent Jeesus ei hoolinud nende jutust, vaid ütles sünagoogi ülemale: „Ära karda, usu vaid!“
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 Ta ei lubanud kedagi enesega kaasa tulla peale Peetruse, Jaakobuse ja tema venna Johannese.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 Kui nad saabusid sünagoogi ülema majja, nägi Jeesus käratsemist ja valjult nutvaid ja halisevaid inimesi.
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Ta astus sisse ja küsis neilt: „Miks te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!“
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 Ja nad naersid tema üle. Aga kui ta oli nad kõik välja saatnud, võttis ta kaasa lapse isa ja ema ja oma kaaslased ja astus lapse juurde.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 Ta võttis kinni lapse käest ja ütles talle: „Talitaa kuum!“See tähendab „Tüdruk, tõuse üles!“
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 Ja tüdruk tõusis otsekohe püsti ja kõndis ringi; ta oli juba kaheteistkümneaastane. Ja neid kõiki valdas tohutu hämmastus.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 Aga Jeesus keelas neid karmilt sellest rääkimast, ja käskis anda tüdrukule süüa.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Markuse 5 >