< Apostlite 2 >

1 Kui nelipühapäev kätte jõudis, olid nad kõik ühel meelel samas paigas.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 Järsku tuli taevast võimas kohin, nagu torm oleks tulnud, ja see täitis kogu maja, kus nad viibisid.
And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Nad nägid tulekeeli, mis eraldusid ja jäid iga üksiku peale puhkama.
And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
4 Ja nad kõik täideti Püha Vaimuga ning hakkasid kõnelema teistes keeltes, nõnda nagu Vaim neile andis rääkida.
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
5 Jeruusalemma oli tulnud elama jumalakartlikke juute kõigi rahvaste keskelt taeva all.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
6 Kui nad seda häält kuulsid, jooksis rahvas hämmelduses kokku, sest igaüks kuulis neid rääkimas omaenese keeles.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
7 Jahmununa küsisid nad üksteiselt: „Eks need mehed, kes räägivad, ole kõik Galileast?
And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
8 Kuidas siis nii on, et meist igaüks kuuleb omaenda keelt?
And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
9 Partlased, meedlased ja eelamlased; Mesopotaamia, Juudamaa, Kappadookia, Pontose ja Aasia,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 Früügia ja Pamfüülia, Egiptuse ja Küreene-äärse Liibüa elanikud. Need, kes tulnud Roomast
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes,
11 (juudid ja juudiusku pöördunud), kreetalased ja araablased – me kuuleme neid kuulutamas meie endi keeles Jumala imelisi asju.“
Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.
12 Hämmastuses ja segaduses pärisid nad üksteise käest: „Mida see küll tähendab?“
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 Teised aga pilkasid neid ja ütlesid: „Nad on täis magusat värsket veini.“
Others mocking, said, These men are full of new wine.
14 Siis tõusis Peetrus koos üheteistkümne apostliga püsti, tõstis häält ja pöördus rahvahulga poole: „Juudid ja kõik, kes te olete Jeruusalemma tulnud, pange tähele minu sõnu ja olgu see teile teadmiseks,
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
15 et need mehed ei ole purjus, nagu te mõtlete, sest on alles kolmas tund.
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
16 Vaid see on, mida prohvet Joel on öelnud:
But this is that which was spoken by the prophet Joel,
17 „Viimseil päevil, ütleb Jumal, sünnib, et ma valan oma Vaimu välja kõigi inimeste peale. Teie pojad ja tütred prohveteerivad ja teie noored mehed näevad nägemusi ja teie vanad mehed näevad unenägusid.
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 Ning oma teenijate – nii meeste kui naiste peale – ma valan neil päevil oma Vaimu ja nad prohveteerivad.
And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
19 Ma teen imesid ülal taevas ja annan tunnustähti all maa peal: verd ja tuld ja suitsusambaid.
And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke.
20 Päike muutub pimedaks ja kuu vereks, enne kui saabub suur ja vägev Issanda päev,
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come.
21 ja igaüks, kes hüüab appi Issanda nime, päästetakse.“
And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
22 Iisraeli mehed, kuulake neid sõnu: Naatsareti Jeesus, mees Jumala juurest, näitas teile väge ja imesid ja tunnustähti, mida Jumal tema läbi tegi, nagu te isegi teate.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 See mees anti teile üle Jumala seatud eesmärgil ja eelteadmisel; ja teie tapsite ta ristil ülekohtuste käte läbi.
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 Sellesama äratas Jumal üles surnuist, vabastades ta surma kannatustest, sest surmal ei olnud väge teda hoida.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
25 Nõnda nagu Taavet ütles tema kohta: „Ma näen Issandat kogu aeg enese ees. Ta on mu paremal käel ja ma ei kõigu.
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Ja nõnda mu süda rõõmustab ja keel hõiskab, sest mu ihu saab elama lootuses.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
27 Sest sa ei jäta mind surmavalda, ega lase oma Pühal näha kõdunemist. (Hadēs g86)
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption: (Hadēs g86)
28 Sest sa oled mulle andnud teada elu tee ja sinu ees olemine täidab mind rõõmuga.“
Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
29 Mehed-vennad, lubage mul öelda teile otse, et meie esiisa Taavet on surnud ja on maha maetud ja tema haud on tänaseni siin.
Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
30 Aga ta oli prohvet ja teadis, et Jumal oli talle vandega tõotanud tõsta troonile ühe tema järeltulija.
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31 Niisiis nägi Taavet ette, mida Jumal teeb, ja ta kõneles Messia ülestõusmisest, et teda ei jäetud surmavalda, ega näinud tema ihu kõdunemist. (Hadēs g86)
He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
32 Selle Jeesuse äratas Jumal üles, meie kõik oleme selle tunnistajad.
This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
33 Et ta on ülendatud Jumala paremale käele, siis ta on saanud Isalt tõotatud Püha Vaimu ning on ta välja valanud, nagu nüüd kuulete ja näete.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 Taavet ei tõusnud ju taevasse, kuid siiski ta ütles: „Issand ütles minu Issandale: „Istu mu paremale käele,
For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
35 kuni ma panen sinu vaenlased su jalge alla jalajäriks.““
Until I make thy foes thy footstool.
36 Andke siis teada kogu Iisraelile: Jumal on teinud selle Jeesuse, kelle teie risti lõite, nii Issandaks kui Messiaks!“
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 Kui rahvas seda kuulis, lõikas see neil südameisse ja nad ütlesid Peetrusele ja teistele apostlitele: „Mehed-vennad, mida me peame tegema?“
Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
38 Peetrus vastas neile: „Parandage meelt ja laske ennast ristida Jeesuse Kristuse nimesse oma pattude andekssaamiseks, ja siis te saate Püha Vaimu anni.
Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 See tõotus on teile ja teie lastele ja kõikidele, kes on kaugel, keda Issand, meie Jumal, enese juurde kutsub.“
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
40 Veel paljude teistegi sõnadega kinnitas Peetrus neid ja anus: „Päästke endid sellest korrumpeerunud põlvkonnast!“
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
41 Kes selle sõnumi vastu võtsid, need ristiti, ja umbes kolm tuhat hinge lisati nende hulka sel päeval.
Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added [to them] about three thousand souls.
42 Nad pühendasid endid apostlite õpetusele, osadusele, leivamurdmisele ja palvele.
And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 Jumalakartus langes iga hinge peale ning palju imetegusid ja tunnustähti sündis apostlite läbi.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 Kõik usklikud olid üheskoos ja jagasid omavahel kõike, mis neil oli.
And all that believed were together, and had all things common;
45 Omandi ja vara müüsid nad ära ja andsid igaühele, nagu keegi vajas.
And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
46 Nad kogunesid päevast päeva templis, murdsid leiba kodudes ja sõid üheskoos rõõmsalt ja siiraste südametega,
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,
47 kiites Jumalat ja kogedes inimeste poolehoidu. Issand aga lisas päästetuid iga päev kogudusele.
Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

< Apostlite 2 >