< Johano 1 >

1 En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Tiu estis en la komenco kun Dio.
He was in the beginning with God.
3 Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
4 En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
In him was life; and the life was the light of man.
5 Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
He came for testimony, to bear witness concerning the light.
8 Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
9 Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
11 Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
He came to his own people; and his own people received him not.
12 Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
13 kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
14 Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
16 Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
17 Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
18 Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
20 Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
21 Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
22 Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
26 Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
27 kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
28 Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
29 La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
30 Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
31 Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
33 Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
34 Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
35 Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
And the next day, John was standing, and two of his disciples.
36 kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
37 Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
38 Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
39 Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
40 Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
41 Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
42 Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
43 La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
44 Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
45 Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
47 Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
48 Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
51 Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.
He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.

< Johano 1 >