< Ijob 38 >

1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Ijob 38 >