< Romans 16 >
1 And I commend you to Phebe our sister — being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea —
Priporočam vam našo sestro Fojbo, ki je služabnica cerkve, ki je v Kenhrejah,
2 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you — for she also became a leader of many, and of myself.
da jo sprejmete v Gospodu, kakor se spodobi svetim in da ji pomagate v kateremkoli opravilu vas potrebuje. Kajti bila je pomočnica mnogim in tudi meni.
3 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus —
Pozdravite Prisko in Ákvila, moja pomočnika v Kristusu Jezusu,
4 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations —
ki sta za moje življenje tvegala svoja lastna vratova; ki se jima ne zahvaljujem samo jaz, temveč tudi vse cerkve poganov.
5 and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Prav tako pozdravite cerkev, ki je v njuni hiši. Pozdrav mojemu srčno ljubljenemu Epájnetu, ki je prvenec Ahaje Kristusu.
6 Salute Mary, who did labour much for us;
Pozdravite Marijo, ki je trdo delala z mnogim trudom za nas.
7 salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Pozdrav Andróniki in Juniju, mojima sorodnikoma in mojima sojetnikoma, ki sta pomembna med apostoli, ki sta bila tudi pred menoj v Kristusu.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord;
Pozdravite Ampliáta, mojega ljubljenega v Gospodu.
9 salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
Pozdrav Urbanu, našemu pomočniku v Kristusu in Stahiju, mojemu ljubljenemu.
10 salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;
Pozdrav Apélu, potrjenemu v Kristusu. Pozdrav tem, ki so iz Aristóbulove družine.
11 salute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord;
Pozdrav Heródionu, mojemu sorodniku. Pozdravite te, ki so iz Narcísove družine, ki so v Gospodu.
12 salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
Pozdrav Trífajni in Trifózi, ki se trudita v Gospodu. Pozdrav ljubljeni Pêrsidi, ki se je veliko trudila v Gospodu.
13 Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
Pozdravite Rufa, izbranca v Gospodu in njegovo mater in mojo [mater].
14 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
Pozdrav Asínkritu, Flegonu, Hermesu, Patrobáju, Hermáju in bratom, ki so z njimi.
15 salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
Pozdrav Filológu in Juliji, Neréju in njegovi sestri ter Olimpáju in vsem svetim, ki so z njimi.
16 salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
Pozdravite drug drugega s svetim poljubom. Pozdravljajo vas Kristusove cerkve.
17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
Torej, rotim vas, bratje, zapomnite si te, ki povzročajo nesoglasja in prestopke, nasprotne nauku, ki ste se ga naučili; in izogibajte se jih.
18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
Kajti ti, ki so takšni, ne služijo našemu Gospodu Jezusu Kristusu, temveč svojemu lastnemu trebuhu; in z lepimi besedami ter vljudnimi govori zavajajo srca preprostih.
19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
Kajti vaša poslušnost je šla naokoli k vsem ljudem. Zaradi vas sem torej vesel; toda kljub temu bi vas želel imeti modre do tega, kar je dobro in nepokvarjene glede zla.
20 and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
In Bog miru bo v kratkem zmečkal Satana pod vašimi stopali. Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa naj bo z vami. Amen.
21 Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
Pozdravljajo vas Timótej, moj delovni družabnik in moji sorodniki Lukij in Jazon in Sozípater.
22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
Jaz, Tertij, ki sem napisal to poslanico, vas pozdravljam v Gospodu.
23 salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
Pozdravlja vas Gaj, gostitelj mene in celotne cerkve. Pozdravlja vas Erást, glavni upravitelj mesta in brat Kvart.
24 the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa naj bo z vami vsemi. Amen.
25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, (aiōnios )
Torej njemu, ki je sposoben, da vas utrdi v skladu z mojim evangelijem in oznanjevanjem Jezusa Kristusa, glede na razodetje skrivnosti, ki je bila tajno čuvana od nastanka sveta, (aiōnios )
26 and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith — (aiōnios )
toda sedaj je razodeta in po pismih prerokov, glede na zapoved večnega Boga, razglašena vsem narodom zaradi poslušnosti veri; (aiōnios )
27 to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen. (aiōn )
Bogu, edinemu modremu, bodi slava po Jezusu Kristusu na veke. Amen. [Napisano Rimljanom iz Korinta in poslano po služabnici Fojbi iz kenhrejske cerkve.] (aiōn )