< Psalms 78 >
1 An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.