< Psalms 106 >
1 Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, [is] His kindness.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Who doth utter the mighty acts of Jehovah? Soundeth all His praise?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 O the happiness of those keeping judgment, Doing righteousness at all times.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Remember me, O Jehovah, With the favour of Thy people, Look after me in Thy salvation.
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 To look on the good of Thy chosen ones, To rejoice in the joy of Thy nation, To boast myself with Thine inheritance.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 We have sinned with our fathers, We have done perversely, we have done wickedly.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 And He saveth them for His name's sake, To make known His might,
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 And waters cover their adversaries, One of them hath not been left.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 And they believe in His words, they sing His praise,
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 They have hasted — forgotten His works, They have not waited for His counsel.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 And they are envious of Moses in the camp, Of Aaron, Jehovah's holy one.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image,
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead,
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them,
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained,
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 And it is reckoned to him to righteousness, To all generations — unto the age.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 And mix themselves among nations, and learn their works,
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 And serve their idols, And they are to them for a snare.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 And they shed innocent blood — Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 And giveth them into the hand of nations, And those hating them rule over them,
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 And He looketh on their distress When He heareth their cry,
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 And He appointeth them for mercies Before all their captors.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations, To give thanks to Thy holy name, To glory in Thy praise.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Blessed [is] Jehovah, God of Israel, From the age even unto the age. And all the people said, 'Amen, praise Jah!'
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.