< Proverbs 1 >
1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 My son, if sinners entice thee be not willing.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.