< Proverbs 7 >

1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >