< Proverbs 6 >

1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Which hath not captain, overseer, and ruler,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.

< Proverbs 6 >