< Matthew 25 >
1 'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
天国如十名少女,提着灯出去迎接新郎。
2 and five of them were prudent, and five foolish;
她们中间有五人蠢笨,五人聪明。
3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
5 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
半夜时有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接。’
7 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
愚蠢之人对聪明之人说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要熄灭了。’聪明之人回答:
9 and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
‘这些恐怕不够我们大家使用,不如你们自己到卖油之地去买吧!’
10 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
她们去买油的时候,新郎来了,准备好了的少女便和他们进去参加婚筵,门关上了。
11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
随后其余的少女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
13 'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
14 'For — as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
天国又像一个人要外出远行,唤自己的仆人来,把自己的家业交给他们。
15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
他按照各人的能力分发钱币:一人给了五袋银币,一人给两袋银币,一人给了一袋银币。然后主人便远行去了。
16 'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
领了五袋银币之人马上去做生意,又赚了五袋银币。
17 in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
但那领了一袋银币之人却在地上挖了个洞,把主人的钱币藏起来。
19 'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
领了五个袋银币的仆人带着赚来的五袋钱币前来,说:‘主人,你给了五袋银币,你看,我又赚了五袋。’
21 'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
22 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
领了两袋银币也前来,说:‘主人,你给了两袋银币,你看,我又赚了两袋。’
23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
24 'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
领了一袋银币的也前来,说:‘主人,我知道你是个严厉之人,即使没有撒种的地方也要收割,即使没有播种的地方也要收获。
25 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
因为我害怕你,于是把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
可是主人对他说:‘你这可恶又懒惰的仆人,你既然知道我会在没有撒种的地方也要收割,在没有播种的地方也要收获,
27 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
那你就应该把我的钱存入银行,待我回来的时候,可以连本带利收回。
28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
你们把他银币拿去,交给那拥有十袋银币之人。
29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
因为凡是拥有者,他就会得到更多;凡是一无所有,就算有也会被夺走。
30 and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
他将没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。’
31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
当人子携荣耀而来,带着所有的天使降临人间,他会坐在荣耀的宝座上。
32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
所有人都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
把绵羊放在右边,山羊放在左边。
34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
然后,王对右边的人说:‘蒙我父赐福的人,来承受创世以来为你们预备好的王国吧。
35 for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
因为我饿了,你们给我食物;我渴了,你们给我解渴;我是陌生人,你们接待我;
36 naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们照顾我;我被投入监牢,你们来看我。’
37 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
那些正确行事之人回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃食,见你渴了给你解渴?
38 and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
什么时候见你陌生就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
39 and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
40 'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren — the least — to me ye did [it].
王回答他们说:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我。’
41 Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios )
王对左边之人说:‘你们是被诅咒的,离开吧,到魔鬼和其使者准备的永恒之火中去吧! (aiōnios )
42 for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我解渴;
43 a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
我陌生,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了或者身处监牢,你们没有来看我。’
44 'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
他们回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、陌生、赤身露体、病了或身处监牢,却没有服侍你呢?’
45 'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
王回答他们:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我’
46 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' (aiōnios )
你们要进入永恒的谴责,良善之人却要进入永生。” (aiōnios )