< Mark 6 >
1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' — and they were being stumbled at him.
這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
4 And Jesus said to them — 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];
耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
6 and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
7 and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only — no scrip, no bread, no brass in the girdle,
並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
9 but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
10 And he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
12 And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
門徒就出去傳道,叫人悔改,
13 and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them].
又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
14 And the king Herod heard, (for his name became public, ) and he said — 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
15 Others said — 'It is Elijah,' and others said — 'It is a prophet, or as one of the prophets.'
但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
16 And Herod having heard, said — 'He whom I did behead — John — this is he; he was raised out of the dead.'
希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。
18 for John said to Herod — 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。
21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, 'Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
23 and he sware to her — 'Whatever thou mayest ask me, I will give to thee — unto the half of my kingdom.'
又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
26 And the king — made very sorrowful — because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
31 and he said to them, 'Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
33 And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
35 And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, — 'The place is desolate, and the hour is now advanced,
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
36 let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
37 And he answering said to them, 'Give ye them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
38 And he saith to them, 'How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'
耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
42 and they did all eat, and were filled,
他們都吃,並且吃飽了。
43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
吃餅的男人共有五千。
45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
49 And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am [he], be not afraid.'
因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
52 for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
53 And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
一下船,眾人認得是耶穌,
55 having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。