< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
他們來到海那邊格拉森人的地方。
2 and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
4 because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
5 and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。
6 And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
7 and having called with a loud voice, he said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
8 (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
9 and he was questioning him, 'What [is] thy name?' and he answered, saying, 'Legion [is] my name, because we are many;'
耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
10 and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
11 And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
在那裏山坡上,有一大群豬吃食;
12 and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'
鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附着豬去。」
13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。
14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
16 and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
17 and they began to call upon him to go away from their borders.
眾人就央求耶穌離開他們的境界。
18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。
19 and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。
22 and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
23 and he was calling upon him much, saying — 'My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'
再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
24 and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
25 and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
有一個女人,患了十二年的血漏,
26 and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
28 for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'
耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
31 and his disciples said to him, 'Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, 'Who did touch me!'
門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
32 And he was looking round to see her who did this,
耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
34 and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying — 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'
耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
38 and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
39 and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
41 and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'
就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。

< Mark 5 >