< Luke 23 >
1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
3 And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
5 and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14 said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
16 having chastised, therefore, I will release him,'
所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18 and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
(巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
20 Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'
彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
彼拉多照他们的要求做出了审判。
25 and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
31 for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
32 And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
37 and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
51 — he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
那天是预备日,安息日即将开始,
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。