< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 this one was in the beginning with God;
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 In him was life, and the life was the light of men,
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
这真正的光来到世界,普照世人。
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 And those sent were of the Pharisees,
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher, ) where remainest thou?'
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed, )
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Nathanael saith to him, 'Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.'
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Nathanael answered and saith to him, 'Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”