< Luke 22 >
1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
Se apropia sărbătoarea azimilor, care se cheamă Paștele.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
Preoții cei mai de seamă și cărturarii căutau cum să-L omoare, pentru că se temeau de popor.
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
Satana a intrat în Iuda, numit și Iscarioteanul, care era numărat între cei doisprezece.
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
El s-a dus și a vorbit cu preoții cei mai de seamă și cu căpeteniile despre cum să li-l predea.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Ei s-au bucurat și au fost de acord să-i dea bani.
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
El a consimțit și a căutat un prilej să li-l predea în absența mulțimii.
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
A sosit ziua azimilor, în care trebuia să se jertfească Paștele.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
Isus i-a trimis pe Petru și pe Ioan, zicând: “Duceți-vă și pregătiți-ne Paștele, ca să mâncăm.”
9 and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
Ei I-au zis: “Unde vrei să ne pregătim?”
10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
El le-a zis: “Iată, când veți intra în cetate, vă va întâmpina un om care duce un ulcior cu apă. Urmați-l în casa în care va intra el.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
Spuneți-i stăpânului casei: “Învățătorul vă spune: “Unde este camera de oaspeți, unde pot mânca Paștele cu discipolii mei?””.
12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
Îți va arăta o cameră mare, mobilată, în partea de sus. Fă pregătirile acolo”.
13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
S-au dus, au găsit lucrurile așa cum le spusese Isus și au pregătit Paștele.
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
Când a sosit ceasul, a șezut la masă cu cei doisprezece apostoli.
15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
Și le-a zis: “Am dorit foarte mult să mănânc acest Paște cu voi înainte de a suferi,
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
căci vă spun că nu voi mai mânca în niciun fel din el până când nu se va împlini în Împărăția lui Dumnezeu.”
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
A primit un pahar și, după ce a mulțumit, a zis: “Luați și împărțiți-l între voi,
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
pentru că vă spun că nu voi mai bea deloc din rodul viței de vie, până când nu va veni Împărăția lui Dumnezeu.”
19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
A luat o pâine și, după ce a mulțumit, a frânt-o și le-a dat-o, zicând: “Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi. Faceți aceasta în amintirea mea”.
20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
La fel, după cină, a luat paharul, zicând: “Paharul acesta este noul legământ în sângele Meu, care se varsă pentru voi.
21 'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Dar iată că mâna celui care mă trădează este cu mine pe masă.
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
Într-adevăr, Fiul Omului merge așa cum a fost hotărât, dar vai de omul prin care este trădat!”
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
Și au început să se întrebe între ei care dintre ei era cel ce voia să facă lucrul acesta.
24 And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
Între ei s-a iscat și o ceartă, care dintre ei era considerat cel mai mare.
25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
El le-a zis: “Împărații neamurilor îi stăpânesc, iar cei care au autoritate asupra lor sunt numiți “binefăcători”.
26 but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Dar nu este așa cu voi. Mai degrabă, cel care este mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce, ca unul care slujește.
27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
Căci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujește? Nu este oare cel care stă la masă? Dar eu sunt în mijlocul vostru ca unul care slujește.
28 'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
Dar voi sunteți aceia care ați rămas cu mine în încercările mele.
29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
Eu vă dau vouă o împărăție, așa cum Tatăl Meu mi-a dat-o Mie,
30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
ca să mâncați și să beți la masa Mea în Împărăția Mea. Voi veți sta pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.”
31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
Domnul a zis: “Simon, Simon, iată că Satana a cerut să vă ia pe toți, ca să vă cerne ca pe grâu;
32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
dar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu-ți piardă credința. Tu, după ce te vei fi întors din nou, stabilește-i pe frații tăi”.
33 And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
El I-a zis: “Doamne, sunt gata să merg cu Tine și la temniță și la moarte!”
34 and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
El a zis: “Îți spun, Petru, că astăzi nu va cânta cocoșul până nu vei nega de trei ori că Mă cunoști.”
35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
El le-a zis: “Când v-am trimis fără pungă, fără sac și fără sandale, v-a lipsit ceva?” Ei au spus: “Nimic”.
36 Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Apoi le-a zis: “Dar acum, cine are o pungă, s-o ia și un sac. Cine n-are, să-și vândă haina și să-și cumpere o sabie.
37 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
Căci vă spun că trebuie să se împlinească încă în mine ceea ce este scris: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”. Căci ceea ce mă privește pe mine se împlinește.”
38 And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
Ei au zis: “Doamne, iată două săbii.” El le-a spus: “Ajunge!”.
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
El a ieșit și s-a dus, după obiceiul său, pe Muntele Măslinilor. L-au urmat și discipolii Lui.
40 and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
Când a ajuns la locul acela, le-a zis: “Rugați-vă să nu intrați în ispită.”
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
S-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și se ruga, zicând:
42 saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
“Tată, dacă voiești, depărtează de la Mine paharul acesta. Cu toate acestea, nu voia mea, ci a Ta să se facă”.”
43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
Un înger din cer i s-a arătat și l-a întărit.
44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
Fiind în agonie, el se ruga cu mai multă stăruință. Sudoarea lui a devenit ca niște picături mari de sânge care cădeau pe pământ.
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
După ce S-a sculat din rugăciunea Sa, a venit la ucenici și, găsindu-i adormiți din pricina durerii,
46 and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
le-a zis: “De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă ca să nu intrați în ispită”.
47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
Pe când vorbea el încă, a apărut o mulțime. Cel care se numea Iuda, unul dintre cei doisprezece, îi conducea. S-a apropiat de Isus ca să-l sărute.
48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
Dar Isus i-a zis: “Iuda, tu Îl trădezi pe Fiul Omului cu o sărutare?”
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
Cei ce erau în jurul lui, văzând ce avea să se întâmple, I-au zis: “Doamne, să batem cu sabia?”
50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Unul dintre ei a lovit pe slujitorul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
51 and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
Dar Isus a răspuns: “Lasă-mă măcar să fac lucrul acesta, și, atingându-i urechea, l-a vindecat.
52 And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
Isus a zis preoților cei mai de seamă, căpeteniilor templului și bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: “Ați ieșit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și cu ciomege?
53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
Când eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea. Dar acesta este ceasul vostru și puterea întunericului”.
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
L-au prins și l-au dus și l-au adus în casa marelui preot. Dar Petru îl urmărea de la distanță.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
După ce au aprins un foc în mijlocul curții și au șezut împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
O slujnică l-a văzut cum ședea la lumină și, uitându-se cu atenție la el, a zis: “Și acesta era cu el.”
57 and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
El s-a lepădat de Isus, zicând: “Femeie, nu-L cunosc.”
58 And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
După puțină vreme, l-a văzut altcineva și i-a zis: “Și tu ești unul dintre ei!” Dar Petru a răspuns: “Omule, eu nu sunt!”
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
După ce a trecut aproape un ceas, un altul a spus cu încredere: “Cu adevărat și acesta era cu El, căci este galileean.”
60 and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
Dar Petru a zis: “Omule, nu știu despre ce vorbești!” Imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat un cocoș.
61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Atunci Petru și-a adus aminte de cuvântul Domnului, cum că i-a spus: “Înainte să cânte cocoșul, te vei lepăda de mine de trei ori”.
62 and Peter having gone without, wept bitterly.
A ieșit afară și a plâns cu amar.
63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
Oamenii care îl țineau pe Isus își băteau joc de el și îl băteau.
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
După ce l-au legat la ochi, l-au lovit peste față și l-au întrebat: “Proorocește! Cine este cel care te-a lovit?”.
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
Și au mai spus multe alte lucruri împotriva lui, insultându-l.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
Când s-a făcut ziuă, s-a adunat adunarea bătrânilor poporului, preoții cei mai de seamă și cărturarii, și L-au dus pe Isus în sfatul lor, zicând:
67 saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
“Dacă Tu ești Hristosul, spune-ne.” Dar El le-a zis: “Dacă vă voi spune, nu veți crede;
68 and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
și dacă vă voi întreba, nu-mi veți răspunde și nu mă veți lăsa să plec.
69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
De acum încolo, Fiul Omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu”.
70 And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
Și toți au zis: “Deci Tu ești Fiul lui Dumnezeu?” El le-a spus: “Spuneți asta, pentru că așa sunt”.
71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'
Ei au zis: “Pentru ce mai avem nevoie de un martor? Pentru că noi înșine am auzit din gura Lui!”