< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
我們納稅給凱撒,可以不可以?」
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
30 and the second took the wife, and he died childless,
第二個、第三個也娶過她;
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
32 and last of all died also the woman:
後來婦人也死了。
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
40 and no more durst they question him anything.
以後他們不敢再問他甚麼。
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
等我使你仇敵作你的腳凳。
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

< Luke 20 >