< John 7 >
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
MURIN mepukat Iesus kotin kakan sili Kaliläa, pwe a solar men kakan sili Iudäa, pweki Sus oko masamasan kamatala i.
2 and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
A ran lapalap en Sus oko; iei ran en im en tan tuka korendor.
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
Ri a ol akan ap indai ong i: Kom kotiwei kotilang Iudäa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
Pwe sota me kin wiada meakot wasa rir, ma a men indand sili. Ma komui wia mepukat, en kasansale ong sappa.
5 for not even were his brethren believing in him.
Pwe ri a ol akan pil sota poson i.
6 Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
Iesus ap kotin masani ong irail: Ai ansau saikenta leler, a omail ansau mia ansau karos.
7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
Sappa sota kak kailongki komail, a ngai me a kin kailongki, aki I kin kadede, me a wiawia kan me sued.
8 Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
Komail kodalang kamadip et, I sota pan kodalang kamadip et, pwe ai ansau saikenta leler.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
A kotin masani ong irail mepukat, ap kotikotita Kaliläa.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
A ri a ol akan lao samalar, i ap pil kotidalang kamadip, ap so sansal a duen me rir.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
Sus akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia wasa a kotikot ia?
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
A aramas akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid sapung aramas.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
Sota me lokaia sansal duen i, pweki ar masak Sus oko.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
Lao lel ailepan kamadip o, Iesus ap kotin kodalang im en kaudok o kaukaweweda.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
A Sus akan ap puriamui kila indada: Da duen men et asa wewe en kisin likau, pwe a sota iang padakki.
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de sang ren pein ngai.
18 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Me kin padapadak sang ni pein i, kin rapaki pein wau i, a me kin rapaki wau en me kadarala i, iei me melel o sota man sued kot pit.
19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
Kaidin Moses, me ki ong komail kapung o, a sota amen komail kin kapwaiada kapung o? A da me komail rapakiki kame ia la?
20 The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
Aramas oko sapeng indada: Koe me tanwar en tewil, is me rapaki kame uk ala?
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
22 because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
Moses ki ong komail er sirkomsais, a kaidin tapi sang ren Moses, pwe sang ren sam akan, a komail kin sirkomsais aramas ni ran en sapat.
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
Ari ma aramas amen ale sirkomsais ni ran en sapat, pwe kapung en Moses ender sapungala, a komail kin suede kin ia, pweki ai kakelailada aramas pon ni ran en sapat?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
Der kadeikada duen pali liki, a komail kasaui nin tiak en kadeik pung.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
Men Ierusalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
A kilang, a padapadak sansal, a re sota man lokaia ong i, de muein saumas akan asaer mau, me i Kristus?
27 but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Ari, se asaer, wasa men et ko sang ia, a Kristus lao kotido sota me pan asa wasa, me a pwarado sang ia.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
Iesus ap kotin kapitie laudeda kawewe nan im en kaudok masani: Komail asa ia o wasa I ko sang ia. Ari, kaidin pein ngai, me I kokido, a me kadar ia dor, me melel, me komail sasa.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
A I asa i, pwe I kodo sang re a, o i me kadar ia dor.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
Irail ap song saikidi i, a sota me sair i, pwe a ansau kaikenta leler,
31 and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
Aramas toto sang nan pokon o posonla i indada: Iaduen, Kristus lao pwarado, a pan wia kilel toto sang mepukat, me men et wiadar?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
Parisär akan rongadar, me aramas akan lokelokaia mepukat duen i. Samero lapalap o Parisär akan ap kadarala papa kan, en saikidi i.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
Iesus ap kotin masani: I pan mi re omail ansau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong.
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
Sus oko ap inda nan pung arail: A pan kola ia, pwe sen solar diar i? A pan kola ren me salongalar ren men Krik kan, kaukawewe ong men Krik?
36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
Iaduen masan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong?
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iesus kotida, kapitie laudeda masani: Meamen men nim piladar, i en ko dong ia nim.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
Me poson ia, duen kisin likau kan indada, sang nan war a pil memaur pan pwilipwili sang ia.
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Mepukat a kotin masani duen Ngen, me irail, me poson i, en tungole; pwe Ngen saikenta pakadarado, aki Iesus saikenta linganlar.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
Ari, akai sang nan pokon o ni ar rongadar masan pukat ap indada: Melel Saukop o.
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
A akai indada: Kristus men et! A akai indada: Da, Kristus pan pwarado sang Kaliläa?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?'
Kaidin kisin likau me inda, me Kristus pan wan Dawid o kisan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Irail ap liak toror pasang pweki i.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
A akai men saikidi i, a sota me sair i.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
A papa ko ap pure dong ren samero lapalap o Parisär akan. Irail ari idok re irail: Da me komail sota wakido?
46 The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
A papa ko sapeng: Sota man aramas amen padapadak duen men et.
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
Parisär oko ap sapeng irail: Komail pil pakodauelar?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
Iaduen saumas de Parisär amen posonla i?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
A aramas pukat, me so asa kapung o, re rialar.
50 Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
Nikodemus kis arail ap indang irail:
51 'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
Iaduen, atail kapung pil kin kadeikada aramas amen mon a rong o asa sang pein i duen a wiawia?
52 They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
Irail sapeng indang i: Iaduen, komui pil kisan men Kaliläa? Rapaki o kilang, me sota saukop amen ko sang Kaliläa.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
Amen amen ap purelang deu a.