< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
37 because nothing shall be impossible with God.'
Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.

< Luke 1 >