< John 10 >

1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
10 'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
14 'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
17 'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
20 and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
25 Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
30 I and the Father are one.'
Ini naBaba tiri umwe.
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
32 Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
38 and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
41 and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
42 and many did believe in him there.
Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.

< John 10 >