< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.

< Luke 1 >