< John 10 >
1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l'escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand;
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis.
3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors:
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
dès qu'il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis:
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
10 'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient abondamment.
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis;
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
mais le mercenaire, qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu'il abandonne les brebis, et s'enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau.
13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis.
14 'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;
18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs.
20 and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
Un grand nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un démon, il déraisonne: pourquoi l'écoutez-vous?»
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?»
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver;
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»
25 Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi;
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pus de mes brebis,
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
comme je vous l'ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent;
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn , aiōnios )
je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
29 my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.'
Le Père et moi, nous ne faisons qu'un.»
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?»
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais dieu.»
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
Jésus leur repartit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux?»
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée,
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes, » parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?»
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
38 and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez-en mes oeuvres; reconnaissez et sachez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.»
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains,
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
41 and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.»
42 and many did believe in him there.
Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui.