< Job 6 >

1 And Job answereth and saith: —
Allora Giobbe rispose:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< Job 6 >