< Job 6 >
1 And Job answereth and saith: —
Und Hiob antwortete und sprach:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?