< Job 41 >
1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。