< Job 31 >
1 A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Doth not He see my ways, And all my steps number?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Grind to another let my wife, And over her let others bend.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.