< Job 29 >
1 And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 After my word they change not, And on them doth my speech drop,
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.