< Galatians 5 >

1 In the freedom, then, with which Christ did make you free — stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
2 lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
4 ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
5 for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
6 for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
7 Ye were running well; who did hinder you — not to obey the truth?
Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
8 the obedience [is] not of him who is calling you!
Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
9 a little leaven the whole lump doth leaven;
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
11 And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;
Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
13 For ye — to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
14 for all the law in one word is fulfilled — in this: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself;'
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 and if one another ye do bite and devour, see — that ye may not by one another be consumed.
Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
17 for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will — these ye may not do;
Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
18 and if by the Spirit ye are led, ye are not under law.
Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
20 idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,
L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
22 And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
23 meekness, temperance: against such there is no law;
La loi n'est point contre ces choses.
24 and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
26 let us not become vain-glorious — one another provoking, one another envying!
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

< Galatians 5 >