< Galatians 4 >

1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
6 and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
7 so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
8 But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
9 and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
10 days ye observe, and months, and times, and years!
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
12 Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
13 and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
14 and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
16 so that your enemy have I become, being true to you?
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
21 Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
22 for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
23 but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
27 for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.'
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >