< Exodus 21 >
1 'And these [are] the judgments which thou dost set before them:
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
2 'When thou buyest a Hebrew servant — six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters — the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
5 'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons — I do not go out free;
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
6 then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him — to the age.
他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
7 'And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
8 if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.
主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
9 'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
10 'If another [woman] he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
11 and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
12 'He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;
「打人以致打死的,必要把他治死。
13 as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.
人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
14 'And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
15 'And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
「打父母的,必要把他治死。
16 'And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 'And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
「咒罵父母的,必要把他治死。
18 'And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
19 if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
20 'And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand — he is certainly avenged;
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
21 only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
22 'And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
23 and if there is mischief, then thou hast given life for life,
若有別害,就要以命償命,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
26 'And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
28 'And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
29 and if the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
30 'If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
31 whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
32 'If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
33 'And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, —
「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
34 the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
35 'And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
36 or, it hath been known that the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」