< Acts 7 >
1 And the chief priest said, 'Are then these things so?'
大祭司问到:“这些指控是真的吗?”
2 and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
司提芬说:“各位父老兄弟,听我说!我们的祖先亚伯拉罕当年还没有搬到哈兰时,曾住在美索不达米亚,荣耀的上帝就是在那个时候向他显现,
3 and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
对他说:‘你要离开你的国家和民众,到我指示你的地方去。’
4 'Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
于是他离开迦勒底人的国家,搬到哈兰。他父亲去世后,上帝又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
5 and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him — he having no child.
但上帝并没有在这里赐他产业,他甚至没有立足之地。但上帝承诺将赐予他和子孙田产,尽管那时他尚无子嗣。
6 'And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
上帝还告诉他,他的后代将在异教徒国家居住,他们将会在那里被奴役、被虐待长达四百年。
7 and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
上帝说:‘我会惩罚那个奴役他们的国家,最终,他们会离开那里,来到这敬拜我。’
8 'And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac [begat] Jacob, and Jacob — the twelve patriarchs;
上帝还赐予他割礼之约。于是亚伯拉罕的儿子以撒在出生后第八天就行了割礼。随后,以撒诞下雅各,雅各是十二位族长的父亲。
9 and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,
先人们因为妒忌约瑟,就把他卖到埃及为奴,但上帝与他同在,
10 and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him — governor over Egypt and all his house.
救他于所有苦难之中,赋予他智慧,让他获得埃及王法老的偏爱。法老立他为主管,管理埃及和法老皇族的事务。
11 'And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
后来埃及和迦南全境遭遇了一场大饥荒,先人没有办法获得食物。
12 and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
雅各听说埃及有粮食,于是派我们的祖先去,这也是他们的第一次造访。
13 and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
在第二次造访期间,约瑟向兄弟们表明了自己的身世,法老才了解了约瑟的家世。
14 and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred — with seventy and five souls —
约瑟派人把自己的父亲雅各和所有亲戚接了过来,总计七十五人。
15 and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
雅各来到埃及,然后和其他祖先一样,都在埃及去世。
16 and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
他们的遗体被运回示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子从哈抹之子那里买来的墓地中。
17 'And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
此刻已接近上帝对亚伯拉罕承诺的兑现时间,以色列人在埃及的人口越来越多。
18 till another king rose, who had not known Joseph;
这时又一位新郡王开始统治埃及,他并不认识约瑟。
19 this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
他阴谋利用我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的孩子,任由孩子死去。
20 in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
就在那时候,摩西降生了。他生来俊美,在父亲家中被照顾了三个月。
21 and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
他被拋弃后,法老女儿把他捡了回去,当作儿子抚养。
22 and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
摩西接受了埃及人所有知识领域的教育,是一位强有力的演讲者和领袖。
23 'And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
但到了四十岁那年,他决定去造访自己的同胞以色列人。
24 and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
他看到一位同胞受到虐待,就跑过去为同胞伸张正义,打死了那个欺负人的埃及人。
25 and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
摩西以为,他的以色列同胞们知道上帝将通过他拯救他们,但此时他们对此一无所知。
26 'On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
第二天他来到这里时,看到两个以色列人在打架,便试图调和两人的争斗:‘嘿,你们是兄弟,为什么要攻击彼此呢?’
27 and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
但那挑起事端的男人把他推开,质问到:‘谁让你管我们的?怎么你成了我们的法官了?
28 to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
难道你想像昨天杀那个埃及人一样,杀了我吗?’
29 'And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
听到这番话,摩西离开了此地,以流亡者的身份来到米甸地,在那里有两个儿子。
30 and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
四十年后在西奈山的荒野中,一位天使在燃烧的荆棘丛中向摩西显现。
31 and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
摩西见此非常惊讶,跑上前去想要仔细端详,这时就有主的声音说:
32 I [am] the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 'And Moses having become terrified, durst not behold,
‘我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西吓得战战兢兢,不敢抬头。
33 and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
主对他说:‘脱掉你的鞋,因为你站在圣地。
34 seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
我亲眼看到我的子民在埃及所受的痛苦,听到他们的悲鸣,现在我要到人间拯救他们。现在过来,我要派你到埃及去。’
35 'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
就是这位摩西,当他们说:‘谁让你成为审判我们的领袖?’并因此而排斥他,上帝派天使在荆棘中向他显现,指定他成为领袖和救赎者。
36 this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
摩西在埃及和红海显化神迹后,便带领以色列人离开埃及,在随后的四十年中,又在荒野中继续显化神迹。
37 this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
就是这位摩西,对以色列人承诺‘上帝要从你们中间选择一名像我这样的先知。’
38 'This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
当摩西和上帝召集的民众来到荒野中后,天使在西奈山上与他对话。就是在那里,他和祖先们一起亲自接受了上帝传递给我们的鲜活之语。
39 to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
就是这位摩西,我们的祖先不先信他,而是拒绝他,打算返回埃及。
40 saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.
于是他们对亚伦说:‘为我们制作上帝的神像,因为我们不知道把我们从埃及领出来的摩西,到底发生了什么。’
41 'And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
然后他们制作了一个牛犊样子的神像,向其献祭,还因为自己做出来的东西而大肆庆祝!
42 and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
于是上帝放弃了他们,任凭他们膜拜星辰,正如先知所写:‘以色列人啊,你们在荒野四十年中,可曾将祭牲和祭物献给我?
43 and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan — the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
没有,你们抬着摩洛的帐篷,还有理番之神的星星图像,你们把它们做出来然后膜拜它们。所以我要把你们放逐到巴比伦的另一边。’
44 'The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
我们的祖先在沙漠中有见证的帐幕。上帝谈话向摩西指示,如何按照上帝的计划行事。
45 which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
后来,我们的祖先与约书亚一起占领了这片土地,把帐幕也带到这里。在他们之前,上帝已将这片土地中的异教徒赶走。他们在这里一直居住到大卫的时代。
46 who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
大卫蒙受上帝的恩宠,请求为雅各的上帝找个居所。
47 and Solomon built Him an house.
但为他修建神庙的却是所罗门。
48 'But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
但事实上,至高之神并没有住在我们为其建造的神庙中,正如先知说:
49 The heaven [is] My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what [is] the place of My rest?
‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们又能为我建造怎样的居所呢?你为我造出的床,怎能让我安寝?
50 hath not My hand made all these things?
这一切不都是出自我手吗?’
51 'Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers — also ye;
你们这些心肠冰冷的傲慢之人呐!你们从不聆听!你们总是抗拒圣灵!你们的行为就和你们的祖先一模一样!
52 which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,
哪位先知没有遭受你们祖先的迫害?先知预先告知那真正善良正义之人即将到来,于是就被杀害。现在,那善良正义之人又被你们背叛和谋杀。
53 who received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].'
你们接受了由天使传达的律法,却不遵守。”
54 And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
公议会的成员听闻此言,恼怒异常,咬牙切齿地向司提芬咆哮。
55 and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
但司提芬身体中充满圣灵,他目不转睛地望着天,看见上帝的荣耀,看见耶稣站在上帝的右边。
56 and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'
他说:“看呐!我看见天已开启,人子站在上帝的右边。”
57 And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
但众人却捂住了耳朵,大声喊叫着向他冲过去,
58 and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] — and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul —
把他推出城外,用石头打他。那些谴责他的人把自己的衣服放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
59 and they were stoning Stephen, calling and saying, 'Lord Jesus, receive my spirit;'
司提芬在被他们用石头攻击时祈祷:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
60 and having bowed the knees, he cried with a loud voice, 'Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
然后跪下来大喊:“主啊,不要因这罪而惩罚他们!”说罢,他就死去了。