< Acts 24 >
1 And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator — Tertullus, and they made manifest to the governor [the things] against Paul;
五天后,大祭司亚拿尼亚、几名长老和一位名叫帖土罗的律师来到总督府,控告保罗。
2 and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, 'Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
当保罗被传唤过来,帖土罗开始控诉他:“腓力斯大人,因为你的缘故,民众长久以来一直享受着太平。由于您的明智判断,为了国家的利益而进行了改革。
3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
全国人民都对你深表感激。
4 and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
但为了不烦扰你,我们只需要占用你一点时间。
5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world — a ringleader also of the sect of the Nazarenes —
我们发现这个人就像瘟疫一样,他煽动普天下的犹太人叛乱,还是拿撒勒派的头目。
6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
因为他想要污损圣殿,所以我们将他逮捕。
7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
8 having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
你只需亲自审问,就会清楚我们控告他的一切事实。”
9 and the Jews also agreed, professing these things to be so.
犹太人也应声附和,证实事实的确如此。
10 And Paul answered — the governor having beckoned to him to speak — 'Knowing [that] for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
总督示意保罗回应。保罗开始申辩:“我知道你多年来一直担任本国的法官,我很乐意为自己辩护。
11 thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
有一点很容易证明,我是十二天前才抵达耶路撒冷进行礼拜,
12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
无论在圣殿、会堂或城里,没有人看到我跟人辩论或是煽动群众作乱,
13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
他们现在控告我的事,也没有人能向你证明。
14 'And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
但我要向你明确一件事:我谨遵正道信仰伺奉我们祖先的上帝,但他们称之为邪教。无论是律法还是先知所记载的一切,我都相信。
15 having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
我和他们一样对上帝心存希望,相信无论是正义或不正义之人都会复活。
16 and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
因此,我在上帝和世人面前,努力保持无愧于心。
17 'And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
我曾离开这里几年,在返回时带来了捐款支援穷苦人,也为上帝带来了祭物。
18 in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
他们在圣殿中找到我时,我正在完成洁净礼,没有和大群民众在一起,更没有骚乱,
19 whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
当时只有几名来自亚西亚的犹太人而已。他们针对于我,今天就应该站在你面前控告我。
20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
这些人如果发现我有什么罪行,当我站在公议会面前受审时,就会说出来了。
21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them — Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
如果有什么特别的,那可能就是我向他们喊的那句话:‘我今天在你们面前受审,就是因为我相信死人复活。’”
22 And having heard these things, Felix delayed them — having known more exactly of the things concerning the way — saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
腓力斯本人非常熟悉道,于是就故意拖延审讯。他说:“等千夫长吕西亚过来的时候,我再来决定你的案子。”
23 having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
他吩咐百夫长看守保罗,但要给他一些自由,不要阻止保罗的亲友前来照料。
24 And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
几天后,腓力斯把他的犹太妻子土西拉带来。他们召见保罗,听他讲述对耶稣基督的信仰。
25 and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
保罗简述了关于在生活中遵循正道、自我控制和即将到来的审判,这让腓力斯感到警觉,于是说:“你现在可以走了,有机会再叫你过来。”
26 and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
此外,他也想让保罗向他行贿,所以后来又多次传见他,与他交流。
27 and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
两年过去了,非斯都接替了腓力斯的职务,腓力斯为了讨好犹太人,就将保罗继续关在监牢中。