< 1 Corinthians 16 >
1 And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
Mitä tulee keräykseen pyhiä varten, niin tehkää tekin samalla tavoin, kuin minä olen määrännyt Galatian seurakunnille.
2 on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan jotakin talteen, säästäen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta minun tultuani.
3 and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
Mutta kun olen saapunut teidän tykönne, lähetän minä ne henkilöt, jotka siihen sopiviksi katsotte, kirjeet mukanaan, viemään teidän rakkaudenlahjanne Jerusalemiin;
4 and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
ja jos asia on sen arvoinen, että minunkin on lähteminen, niin saavat he lähteä minun kanssani.
5 And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
Aion nimittäin tulla teidän tykönne kuljettuani läpi Makedonian, sillä minä kuljen Makedonian kautta;
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa, kenties vietän talvenkin, että te sitten auttaisitte minua eteenpäin, minne matkustanenkin.
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
Sillä en tahdo nyt vain ohimennen käydä teitä katsomassa, toivon näet saavani viipyä jonkin aikaa teidän luonanne, jos Herra sallii.
8 and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
Mutta Efesossa minä viivyn helluntaihin saakka;
9 for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
sillä minulle on avautunut ovi suureen ja hedelmälliseen työhön, ja vastustajia on paljon.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
Mutta jos Timoteus saapuu, niin katsokaa, että hän pelotta voi olla teidän luonanne, sillä Herran työtä hän toimittaa niinkuin minäkin.
11 no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä lähtemään rauhassa matkalle, että hän tulisi minun tyköni; sillä minä ja veljet odotamme häntä.
12 and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
Mitä veli Apollokseen tulee, olen hartaasti kehoittanut häntä lähtemään veljien kanssa teidän tykönne; mutta hän ei ole ollenkaan halukas lähtemään nyt, vaan tulee, kun hänelle sopii.
13 Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
Valvokaa, pysykää lujina uskossa, olkaa miehuulliset, olkaa väkevät.
14 let all your things be done in love.
Kaikki, mitä teette, tapahtukoon rakkaudessa.
15 And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
Mutta minä kehoitan teitä, veljet: te tunnette Stefanaan perhekunnan ja tiedätte, että se on Akaian ensi hedelmä ja että he ovat antautuneet pyhien palvelukseen.
16 that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
Olkaa tekin kuuliaisia heidän kaltaisilleen ja jokaiselle, joka heidän kanssaan työtä tekee ja vaivaa näkee.
17 and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
Minä iloitsen Stefanaan ja Fortunatuksen ja Akaikuksen tännetulosta, koska he korvaavat minulle teidän poissaolonne;
18 for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
he ovat virkistäneet minun henkeäni niinkuin teidänkin. Antakaa siis täysi tunnustus sellaisille miehille.
19 Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Monet tervehdykset Herrassa lähettävät teille Akylas ja Priska sekä heidän kodissaan kokoontuva seurakunta.
20 salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla.
21 The salutation of [me] Paul with my hand;
Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti.
22 if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata.
23 The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
Herran Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne.
24 my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
Minun rakkauteni on teidän kaikkien kanssa Kristuksessa Jeesuksessa.