< Song of Solomon 1 >
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.