< Psalms 102 >
1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.