< Romans 2 >

1 Wherfor thou art vnexcusable, ech man that demest, for in what thing thou demest anothir man, thou condempnest thi silf; for thou doist the same thingis whiche thou demest.
Por lo tanto no tienes excusa, oh hombre, quienquiera que seas, al juzgar; porque en lo que juzgas a otro, a ti mismo te condenas; puesto que tú que juzgas incurres en lo mismo.
2 And we witen, that the doom of God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis.
Pues sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas, es según la verdad.
3 But gessist thou, man, that demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou schalt ascape the doom of God?
¿Piensas tú, oh hombre, que juzgas a los que tales cosas hacen y las practicas tú mismo, que escaparás al juicio de Dios?
4 Whether `dispisist thou the richessis of his goodnesse, and the pacience, and the long abidyng? Knowist thou not, that the benygnyte of God ledith thee to forthenkyng?
¿O desprecias la riqueza de su bondad, paciencia y longanimidad, ignorando que la benignidad de Dios te lleva al arrepentimiento?
5 But aftir thin hardnesse and vnrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe and of schewyng of the riytful doom of God,
Conforme a tu dureza y tu corazón impenitente, te atesoras ira para el día de la cólera y de la revelación del justo juicio de Dios,
6 that schal yelde to ech man aftir his werkis;
el cual dará a cada uno el pago según sus obras:
7 sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; (aiōnios g166)
a los que, perseverando en el bien obrar, buscan gloria y honra e incorruptibilidad, vida eterna; (aiōnios g166)
8 but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch,
mas a los rebeldes, y a los que no obedecen a la verdad, pero sí obedecen a la injusticia, ira y enojo.
9 in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke;
Tribulación y angustia para toda alma humana que obra el mal: primero para el judío, y también para el griego;
10 but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke.
pero gloria y honra y paz para aquel que obra el bien: primero para el judío, y también para el griego.
11 For accepcioun of persones is not anentis God.
Pues en Dios no hay acepción de personas.
12 For who euere han synned without the lawe, schulen perische withouten the lawe; and who euere han synned in the lawe, thei schulen be demyd bi the lawe.
Porque cuantos han pecado sin la Ley, sin la Ley también perecerán; y cuantos han pecado bajo la Ley, según la Ley serán juzgados.
13 For the hereris of lawe ben not iust anentis God, but the doeris of the lawe schulen be maad iust.
Pues no los que oyen la Ley son justos ante Dios; sino que serán justificados los que cumplen la Ley.
14 For whanne hethene men that han not lawe, don kyndli tho thingis that ben of the lawe, thei not hauynge suche manere lawe, ben lawe to hem silf,
Cuando los gentiles, que no tienen Ley, hacen por la razón natural las cosas de la Ley, ellos, sin tener Ley, son Ley para sí mismos,
15 that schewen the werk of the lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge,
pues muestran que la obra de la Ley está escrita en sus corazones, por cuanto les da testimonio su conciencia y sus razonamientos, acusándolos o excusándolos recíprocamente.
16 in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist.
Así será, pues, en el día en que juzgará Dios por medio de Jesucristo, los secretos de los hombres según mi Evangelio.
17 But if thou art named a Jew, and restist in the lawe, and hast glorie in God,
Pero, si tú que te llamas judío, y descansas sobre la Ley, y te glorías en Dios,
18 and hast knowe his wille, and thou lerud bi lawe preuest the more profitable thingis,
y conoces su voluntad, y experimentas las cosas excelentes, siendo amaestrado por la Ley,
19 and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis,
y presumes de ser guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas,
20 a techere of vnwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in the lawe;
educador de ignorantes, maestro de niños, teniendo en la Ley la norma del saber y de la verdad,
21 what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist?
tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se debe hurtar, ¿hurtas?
22 Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie?
Tú que dices que no se debe adulterar, ¿cometes adulterio? Tú que aborreces a los ídolos, ¿saqueas los templos?
23 Thou that hast glorie in the lawe, vnworschipist God bi brekyng of the lawe?
Tú que te glorías en la Ley, ¿traspasando la Ley deshonras a Dios?
24 For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun.
“Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles”, según está escrito.
25 For circumcisioun profitith, if thou kepe the lawe; but if thou be a trespassour ayens the lawe, thi circumsicioun is maad prepucie.
La circuncisión en verdad aprovecha si cumples la Ley, mas si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión se ha hecho incircuncisión.
26 Therfor if prepucie kepe the riytwisnessis of the lawe, whethir his prepucie schal not be arettid in to circumcisioun?
Si, pues, los incircuncisos guardaren los preceptos de la Ley, ¿no se reputará su incircuncisión por circuncisión?
27 And the prepucie of kynde that fulfillith the lawe, schal deme thee, that bi lettre and circumcisioun art trespassour ayens the lawe.
Y aquellos que en naturaleza son incircuncisos, si cumplieren la Ley, ¿no te juzgarán a ti que, con la letra y la circuncisión, eres transgresor de la Ley?
28 For he that is in opene is not a Jew, nether it is circumsicioun that is openli in the fleisch;
Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se hace por fuera en la carne;
29 but he that is a Jew in hid, and the circumcisioun of herte, in spirit, not bi the lettre, whos preisyng is not of men, but of God.
antes bien es judío el que lo es en lo interior, y es circuncisión la del corazón según el espíritu y no según la letra, cuya alabanza no es de los hombres sino de Dios.

< Romans 2 >